What is broken is broken--and I'd rather remember it as it was at its best than mend it and see the broken places as long as I lived. |
Что разбито, то разбито. И уж лучше я буду вспоминать о том, как это выглядело, когда было целым, чем склею, а потом до конца жизни буду лицезреть трещины. |
Perhaps, if I were younger--" he sighed. |
Возможно, если бы я был моложе... - Он вздохнул. |
"But I'm too old to believe in such sentimentalities as clean slates and starting all over. |
- Но мне не так мало лет, чтобы верить сентиментальному суждению, будто жизнь - как аспидная доска: с нее можно все стереть и начать сначала. |
I'm too old to shoulder the burden of constant lies that go with living in polite disillusionment. |
Мне не так мало лет, чтобы я мог взвалить на себя бремя вечного обмана, который сопровождает жизнь без иллюзий. |
I couldn't live with you and lie to you and I certainly couldn't lie to myself. |
Я не мог бы жить с вами и лгать вам - и, уж конечно, не мог бы лгать самому себе. |
I can't even lie to you now. |
Я даже вам теперь не могу лгать. |
I wish I could care what you do or where you go, but I can't." |
Мне хотелось бы волноваться по поводу того, что вы делаете и куда едете, но я не могу. |
He drew a short breath and said lightly but softly: "My dear, I don't give a damn." |
- Он перевел дух и сказал небрежно, но мягко: -Дорогая моя, мне теперь на это наплевать. |
* * * * * She silently watched him go up the stairs, feeling that she would strangle at the pain in her throat. |
Скарлетт молча смотрела ему вслед, пока он поднимался по лестнице, и ей казалось, что она сейчас задохнется от боли, сжавшей грудь. |
With the sound of his feet dying away in the upper hall was dying the last thing in the world that mattered. |
Вот сейчас звук его шагов замрет наверху, и вместе с ним умрет все, что в ее жизни имело смысл. |
She knew now that there was no appeal of emotion or reason which would turn that cool brain from its verdict. |
Теперь она знала, что нечего взывать к его чувствам или к разуму - ничто уже не способно заставить этот холодный мозг отказаться от вынесенного им приговора. |
She knew now that he had meant every word he said, lightly though some of them had been spoken. |
Теперь она знала, что он действительно так думает - вплоть до последних сказанных им слов. |
She knew because she sensed in him something strong, unyielding, implacable--all the qualities she had looked for in Ashley and never found. |
Она знала это, потому что чувствовала в нем силу - несгибаемую и неумолимую, то, чего искала в Эшли и так и не нашла. |
She had never understood either of the men she had loved and so she had lost them both. |
Она не сумела понять ни одного из двух мужчин, которых любила, и вот теперь потеряла обоих. |
Now, she had a fumbling knowledge that, had she ever understood Ashley, she would never have loved him; had she ever understood Rhett, she would never have lost him. |
В сознании ее где-то таилась мысль, что если бы она поняла Эшли, она бы никогда его не полюбила, а вот если бы она поняла Ретта, то никогда не потеряла бы его. |
She wondered forlornly if she had ever really understood anyone in the world. |
И она с тоской подумала, что, видимо, никогда никого в жизни по-настоящему не понимала. |
There was a merciful dullness in her mind now, a dullness that she knew from long experience would soon give way to sharp pain, even as severed tissues, shocked by the surgeon's knife, have a brief instant of insensibility before their agony begins. |
Благодарение богу, на нее нашло отупение -отупение, которое, как она знала по опыту, скоро уступит место острой боли - так разрезанные ткани под ножом хирурга на мгновение утрачивают чувствительность, а потом начинается боль. |
"I won't think of it now," she thought grimly, summoning up her old charm. |
"Сейчас я не стану об этом думать, - мрачно решила она, призывая на помощь старое заклятье. |
"I'll go crazy if I think about losing him now. |
- Я с ума сойду, если буду сейчас думать о том, что и его потеряла. |
I'll think of it tomorrow." |
Подумаю завтра". |
"But," cried her heart, casting aside the charm and beginning to ache, "I can't let him go! |
"Но, - закричало сердце, отметая прочь испытанное заклятье и тут же заныв, - я не могу дать ему уйти! |
There must be some way!" |
Должен же быть какой-то выход!" |
"I won't think of it now," she said again, aloud, trying to push her misery to the back of her mind, trying to find some bulwark against the rising tide of pain. |
- Сейчас я не стану об этом думать, - повторила она уже вслух, стремясь отодвинуть свою беду подальше в глубь сознания, стремясь найти какую-то опору, ухватиться за что-то, чтобы не захлестнула нарастающая боль. |
"I'll--why, I'll go home to Tara tomorrow," and her spirits lifted faintly. |
- Я... да, завтра же уеду домой в Тару. - И ей стало чуточку легче. |
She had gone back to Tara once in fear and defeat and she had emerged from its sheltering walls strong and armed for victory. |
Однажды она уже возвращалась в Тару, гонимая страхом, познав поражение, и вышла из приютивших ее стен сильной, вооруженной для победы. |
What she had done once, somehow--please God, she could do again! |
Однажды так было - господи, хоть бы так случилось еще раз! |
How, she did not know. |
Как этого добиться - она не знала. |
She did not want to think of that now. |
И не хотела думать об этом сейчас. |
All she wanted was a breathing space in which to hurt, a quiet place to lick her wounds, a haven in which to plan her campaign. |
Ей хотелось лишь передышки, чтобы утихла боль, - хотелось покоя, чтобы зализать свои раны, прибежища, где она могла бы продумать свою кампанию. |
She thought of Tara and it was as if a gentle cool hand were stealing over her heart. |
Она думала о Таре, и словно прохладная рука ложилась ей на сердце, успокаивая его учащенное биение. |
She could see the white house gleaming welcome to her through the reddening autumn leaves, feel the quiet hush of the country twilight coming down over her like a benediction, feel the dews falling on the acres of green bushes starred with fleecy white, see the raw color of the red earth and the dismal dark beauty of the pines on the rolling hills. |
Она видела белый дом, приветливо просвечивающий сквозь красноватую осеннюю листву, ощущала тишину сельских сумерек, нисходившую на нее благодатью, самой кожей чувствовала, как увлажняет роса протянувшиеся на многие акры кусты хлопка с их коробочками, мерцающими среди зелени, как звезды, видела эту пронзительно красную землю и мрачную темную красоту сосен на холмах. |