Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She sat down, the harsh gas light falling on her white bewildered face. Скарлетт села; резкий газовый свет падал на ее белое растерянное лицо.
She looked into the eyes she knew so well--and knew so little—listened to his quiet voice saying words which at first meant nothing. Она смотрела в глаза Ретта, которые знала так хорошо - и одновременно так плохо, - слушала его тихий голос, произносивший слова, которые сначала казались ей совсем непонятными.
This was the first time he had ever talked to her in this manner, as one human being to another, talked as other people talked, without flippancy, mockery or riddles. Впервые он говорил с ней так, по-человечески, как говорят обычно люди - без дерзостей, без насмешек, без загадок.
"Did it ever occur to you that I loved you as much as a man can love a woman? - Приходило ли вам когда-нибудь в голову, что я любил вас так, как только может мужчина любить женщину?
Loved you for years before I finally got you? Любил многие годы, прежде чем добился вас?
During the war I'd go away and try to forget you, but I couldn't and I always had to come back. Во время войны я уезжал, пытаясь забыть вас, но не мог и снова возвращался.
After the war I risked arrest, just to come back and find you. После войны, зная, что рискую попасть под арест, я все же вернулся, чтобы отыскать вас.
I cared so much I believe I would have killed Frank Kennedy if he hadn't died when he did. Вы мне были так дороги, что мне казалось, я готов был убить Фрэнка Кеннеди, и убил бы, если бы он не умер.
I loved you but I couldn't let you know it. Я любил вас, но не мог дать вам это понять.
You're so brutal to those who love you, Scarlett. Вы так жестоки к тем, кто любит вас, Скарлетт.
You take their love and hold it over their heads like a whip." Вы принимаете любовь и держите ее как хлыст над головой человека.
Out of it all only the fact that he loved her meant anything. Из всего сказанного им Скарлетт поняла лишь, что он ее любит.
At the faint echo of passion in his voice, pleasure and excitement crept back into her. Уловив слабый отголосок страсти в его голосе, она почувствовала, как радость и волнение потихоньку наполняют ее.
She sat, hardly breathing, listening, waiting. Она сидела еле дыша, слушала и ждала.
"I knew you didn't love me when I married you. - Я знал, что вы меня не любите, когда мы поженились.
I knew about Ashley, you see. But, fool that I was, I thought I could make you care. Понимаете, я знал про Эшли, но... был настолько глуп, что считал, будто мне удастся стать для вас дороже.
Laugh, if you like, but I wanted to take care of you, to pet you, to give you everything you wanted. Смейтесь сколько хотите, но мне хотелось заботиться о вас, баловать вас, делать все, что бы вы ни пожелали.
I wanted to marry you and protect you and give you a free rein in anything that would make you happy--just as I did Bonnie. Я хотел жениться на вас, быть вам защитой, дать вам возможность делать все что пожелаете, лишь бы вы были счастливы, - так ведь было и с Бонни.
You'd had such a struggle, Scarlett. Вам пришлось столько вытерпеть, Скарлетт.
No one knew better than I what you'd gone through and I wanted you to stop fighting and let me fight for you. Никто лучше меня не понимал, через что вы прошли, и мне хотелось сделать так, чтобы вы перестали бороться, а чтобы я боролся вместо вас.
I wanted you to play, like a child--for you were a child, a brave, frightened, bullheaded child. Мне хотелось, чтобы вы играли как дитя. Потому что вы и есть дитя - храброе, испуганное, упрямое дитя.
I think you are still a child. По-моему, вы так и остались ребенком.
No one but a child could be so headstrong and so insensitive." Ведь только ребенок может быть таким упорным и таким бесчувственным.
His voice was calm and tired but there was something in the quality of it that raised a ghost of memory in Scarlett. Голос его звучал спокойно, но устало, и было в нем что-то, что пробудило далекий отзвук в памяти Скарлетт.
She had heard a voice like this once before and at some other crisis of her life. Она уже слышала такой голос - в другом месте, в один из решающих моментов своей жизни.
Where had it been? Где же это было?
The voice of a man facing himself and his world without feeling, without flinching, without hope. Г олос человека, смотрящего на себя и на свой мир без всяких чувств, без страха, без надежды.
Why--why--it had been Ashley in the wintry, windswept orchard at Tara, talking of life and shadow shows with a tired calmness that had more finality in its timbre than any desperate bitterness could have revealed. Это же... это же... так говорил Эшли во фруктовом саду Тары, где гулял ветер, - говорил о жизни и театре теней с усталым спокойствием, свидетельствовавшим о неотвратимости конца в гораздо большей мере, чем если бы в словах его звучали горечь или отчаяние.
Even as Ashley's voice then had turned her cold with dread of things she could not understand, so now Rhett's voice made her heart sink. И как тогда от интонаций в голосе Эшли она вся похолодела в ужасе перед тем, чего не могла понять, так и сейчас от тона Ретта сердце ее упало.
His voice, his manner, more than the content of his words, disturbed her, made her realize that her pleasurable excitement of a few moments ago had been untimely. Его голос, его манера держаться даже больше, чем слова, взволновали ее, заставив почувствовать, что радостное волнение, испытанное ею несколько минут тому назад, было преждевременным.
Something was wrong, badly wrong. Что-то не так, совсем не так.
What it was she did not know but she listened desperately, her eyes on his brown face, hoping to hear words that would dissipate her fears. Она не знала, что именно, и в отчаянии ловила каждое слово Ретта, не спуская глаз с его смуглого лица, надеясь услышать слова, которые рассеют ее страхи.
"It was so obvious that we were meant for each other. - Все говорило о том, что мы предназначены друг для друга.
So obvious that I was the only man of your acquaintance who could love you after knowing you as you really are--hard and greedy and unscrupulous, like me. Все, потому что я - единственный из ваших знакомых - способен был любить вас, даже узнав, что вы такое на самом деле: жесткая, алчная, беспринципная, как и я.
I loved you and I took the chance. Но я любил вас и решил рискнуть.
I thought Ashley would fade out of your mind. Я надеялся, что Эшли исчезнет из ваших мыслей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x