She sat down, the harsh gas light falling on her white bewildered face. |
Скарлетт села; резкий газовый свет падал на ее белое растерянное лицо. |
She looked into the eyes she knew so well--and knew so little—listened to his quiet voice saying words which at first meant nothing. |
Она смотрела в глаза Ретта, которые знала так хорошо - и одновременно так плохо, - слушала его тихий голос, произносивший слова, которые сначала казались ей совсем непонятными. |
This was the first time he had ever talked to her in this manner, as one human being to another, talked as other people talked, without flippancy, mockery or riddles. |
Впервые он говорил с ней так, по-человечески, как говорят обычно люди - без дерзостей, без насмешек, без загадок. |
"Did it ever occur to you that I loved you as much as a man can love a woman? |
- Приходило ли вам когда-нибудь в голову, что я любил вас так, как только может мужчина любить женщину? |
Loved you for years before I finally got you? |
Любил многие годы, прежде чем добился вас? |
During the war I'd go away and try to forget you, but I couldn't and I always had to come back. |
Во время войны я уезжал, пытаясь забыть вас, но не мог и снова возвращался. |
After the war I risked arrest, just to come back and find you. |
После войны, зная, что рискую попасть под арест, я все же вернулся, чтобы отыскать вас. |
I cared so much I believe I would have killed Frank Kennedy if he hadn't died when he did. |
Вы мне были так дороги, что мне казалось, я готов был убить Фрэнка Кеннеди, и убил бы, если бы он не умер. |
I loved you but I couldn't let you know it. |
Я любил вас, но не мог дать вам это понять. |
You're so brutal to those who love you, Scarlett. |
Вы так жестоки к тем, кто любит вас, Скарлетт. |
You take their love and hold it over their heads like a whip." |
Вы принимаете любовь и держите ее как хлыст над головой человека. |
Out of it all only the fact that he loved her meant anything. |
Из всего сказанного им Скарлетт поняла лишь, что он ее любит. |
At the faint echo of passion in his voice, pleasure and excitement crept back into her. |
Уловив слабый отголосок страсти в его голосе, она почувствовала, как радость и волнение потихоньку наполняют ее. |
She sat, hardly breathing, listening, waiting. |
Она сидела еле дыша, слушала и ждала. |
"I knew you didn't love me when I married you. |
- Я знал, что вы меня не любите, когда мы поженились. |
I knew about Ashley, you see. But, fool that I was, I thought I could make you care. |
Понимаете, я знал про Эшли, но... был настолько глуп, что считал, будто мне удастся стать для вас дороже. |
Laugh, if you like, but I wanted to take care of you, to pet you, to give you everything you wanted. |
Смейтесь сколько хотите, но мне хотелось заботиться о вас, баловать вас, делать все, что бы вы ни пожелали. |
I wanted to marry you and protect you and give you a free rein in anything that would make you happy--just as I did Bonnie. |
Я хотел жениться на вас, быть вам защитой, дать вам возможность делать все что пожелаете, лишь бы вы были счастливы, - так ведь было и с Бонни. |
You'd had such a struggle, Scarlett. |
Вам пришлось столько вытерпеть, Скарлетт. |
No one knew better than I what you'd gone through and I wanted you to stop fighting and let me fight for you. |
Никто лучше меня не понимал, через что вы прошли, и мне хотелось сделать так, чтобы вы перестали бороться, а чтобы я боролся вместо вас. |
I wanted you to play, like a child--for you were a child, a brave, frightened, bullheaded child. |
Мне хотелось, чтобы вы играли как дитя. Потому что вы и есть дитя - храброе, испуганное, упрямое дитя. |
I think you are still a child. |
По-моему, вы так и остались ребенком. |
No one but a child could be so headstrong and so insensitive." |
Ведь только ребенок может быть таким упорным и таким бесчувственным. |
His voice was calm and tired but there was something in the quality of it that raised a ghost of memory in Scarlett. |
Голос его звучал спокойно, но устало, и было в нем что-то, что пробудило далекий отзвук в памяти Скарлетт. |
She had heard a voice like this once before and at some other crisis of her life. |
Она уже слышала такой голос - в другом месте, в один из решающих моментов своей жизни. |
Where had it been? |
Где же это было? |
The voice of a man facing himself and his world without feeling, without flinching, without hope. |
Г олос человека, смотрящего на себя и на свой мир без всяких чувств, без страха, без надежды. |
Why--why--it had been Ashley in the wintry, windswept orchard at Tara, talking of life and shadow shows with a tired calmness that had more finality in its timbre than any desperate bitterness could have revealed. |
Это же... это же... так говорил Эшли во фруктовом саду Тары, где гулял ветер, - говорил о жизни и театре теней с усталым спокойствием, свидетельствовавшим о неотвратимости конца в гораздо большей мере, чем если бы в словах его звучали горечь или отчаяние. |
Even as Ashley's voice then had turned her cold with dread of things she could not understand, so now Rhett's voice made her heart sink. |
И как тогда от интонаций в голосе Эшли она вся похолодела в ужасе перед тем, чего не могла понять, так и сейчас от тона Ретта сердце ее упало. |
His voice, his manner, more than the content of his words, disturbed her, made her realize that her pleasurable excitement of a few moments ago had been untimely. |
Его голос, его манера держаться даже больше, чем слова, взволновали ее, заставив почувствовать, что радостное волнение, испытанное ею несколько минут тому назад, было преждевременным. |
Something was wrong, badly wrong. |
Что-то не так, совсем не так. |
What it was she did not know but she listened desperately, her eyes on his brown face, hoping to hear words that would dissipate her fears. |
Она не знала, что именно, и в отчаянии ловила каждое слово Ретта, не спуская глаз с его смуглого лица, надеясь услышать слова, которые рассеют ее страхи. |
"It was so obvious that we were meant for each other. |
- Все говорило о том, что мы предназначены друг для друга. |
So obvious that I was the only man of your acquaintance who could love you after knowing you as you really are--hard and greedy and unscrupulous, like me. |
Все, потому что я - единственный из ваших знакомых - способен был любить вас, даже узнав, что вы такое на самом деле: жесткая, алчная, беспринципная, как и я. |
I loved you and I took the chance. |
Но я любил вас и решил рискнуть. |
I thought Ashley would fade out of your mind. |
Я надеялся, что Эшли исчезнет из ваших мыслей. |