Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His eyes came back to her and his voice changed. Now it was light and cool. Взгляд Ретта снова обратился к Скарлетт.
"So she's dead. - Значит, она умерла.
That makes it nice for you, doesn't it?" - Он произнес это уже другим, небрежным и холодным тоном. - Видите, как хорошо все для вас устраивается.
"Oh, how can you say such things," she cried, stung, the quick tears coming to her eyes. - Ах, как вы можете говорить такое! - воскликнула она, глубоко уязвленная, чувствуя прихлынувшие к глазам слезы.
"You know how I loved her!" - Вы же знаете, как я ее любила!
"No, I can't say I did. - Нет, не могу сказать, чтобы знал.
Most unexpected and it's to your credit, considering your passion for white trash, that you could appreciate her at last." Это для меня полнейшая неожиданность, и то, что при вашей любви к белому сброду вы сумели наконец оценить Мелани, делает вам честь.
"How can you talk so? - Да как вы можете так говорить?
Of course I appreciated her! Конечно, я всегда ее ценила!
You didn't. А вы - нет.
You didn't know her like I did! Вы не знали ее так, как я!
It isn't in you to understand her-- how good she was--" Вы просто не способны понять ее... не способны понять, какая она была хорошая!
"Indeed? - Вот как?
Perhaps not." Возможно.
"She thought of everybody except herself--why, her last words were about you." - Она ведь обо всех заботилась, обо всех, кроме себя... кстати, последние слова ее были о вас.
There was a flash of genuine feeling in his eyes as he turned to her. Он повернулся к ней - в глазах его вспыхнул живой интерес.
"What did she say?" - Что же она сказала?
"Oh, not now, Rhett." - Ах, только не сейчас, Ретт.
"Tell me." - Скажите мне.
His voice was cool but the hand he put on her wrist hurt. Он произнес это спокойно, но так сжал ей руку, что причинил боль.
She did not want to tell, this was not the way she had intended to lead up to the subject of her love but his hand was urgent. Ей не хотелось говорить - не так она собиралась сказать ему о своей любви, но его пожатие требовало ответа.
"She said--she said-- - Она сказала... она сказала...
'Be kind to Captain Butler. "Будь подобрее к капитану Батлеру.
He loves you so much.'" Он так тебя любит".
He stared at her and dropped her wrist. His eyelids went down, leaving his face dark and blank. Он смотрел на нее не мигая, потом выпустил ее руку и прикрыл глаза - лицо его приняло мрачное, замкнутое выражение.
Suddenly he rose and going to the window, he drew the curtains and looked out intently as if there were something to see outside except blinding mist. Внезапно он встал, подошел к окну и, отдернув портьеры, долго смотрел на улицу, точно видел там что-то еще, кроме все заволакивавшего тумана.
"Did she say anything else?" he questioned, not turning his head. - А еще что она сказала? - спросил он, не поворачивая головы.
"She asked me to take care of little Beau and I said I would, like he was my own boy." - Она просила меня позаботиться о маленьком Бо, и я сказала, что буду заботиться о нем, как о родном сыне.
"What else?" - А еще что?
"She said--Ashley--she asked me to look after Ashley, too." - Она сказала... про Эшли... просила меня позаботиться и об Эшли.
He was silent for a moment and then he laughed softly. Он с минуту помолчал, потом тихо рассмеялся.
"It's convenient to have the first wife's permission, isn't it?" - Это так удобно, когда есть разрешение первой жены, верно?
"What do you mean?" - Что вы хотите этим сказать?
He turned and even in her confusion she was surprised that there was no mockery in his face. Он повернулся, и хотя Скарлетт была в смятении и соображала не очень четко, тем не менее она удивилась, увидев, что он смотрит на нее без насмешки.
Nor was there any more interest in it than in the face of a man watching the last act of a none-too-amusing comedy. И безучастно - как человек, который досматривает последний акт не слишком забавной комедии.
"I think my meaning's plain enough. - Мне кажется, я выразился достаточно ясно.
Miss Melly is dead. Мисс Мелли умерла.
You certainly have all the evidence you want to divorce me and you haven't enough reputation left for a divorce to hurt you. Вы же располагаете всеми необходимыми данными, чтобы развестись со мной, а репутация у вас такая, что развод едва ли может вам повредить.
And you haven't any religion left, so the Church won't matter. От вашей религиозности тоже ведь ничего не осталось, так что мнение церкви для вас не имеет значения.
Then-- Ashley and dreams come true with the blessings of Miss Melly." А тогда - Эшли и осуществление мечты с благословения мисс Мелли.
"Divorce?" she cried. - Развод? - воскликнула она.
"No! - Нет!
No!" Нет!
Incoherent for a moment she leaped to her feet and running to him caught his arm. "Oh, you're all wrong! - Она хотела было что-то сказать, запуталась, вскочила на ноги и, подбежав к Ретту, вцепилась ему в локоть: - Ох, до чего же вы не правы!
Terribly wrong. Ужасно не правы!
I don't want a divorce--I--" She stopped for she could find no other words. Я не хочу развода... я... - И она умолкла, не находя слов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x