His eyes came back to her and his voice changed. Now it was light and cool. |
Взгляд Ретта снова обратился к Скарлетт. |
"So she's dead. |
- Значит, она умерла. |
That makes it nice for you, doesn't it?" |
- Он произнес это уже другим, небрежным и холодным тоном. - Видите, как хорошо все для вас устраивается. |
"Oh, how can you say such things," she cried, stung, the quick tears coming to her eyes. |
- Ах, как вы можете говорить такое! - воскликнула она, глубоко уязвленная, чувствуя прихлынувшие к глазам слезы. |
"You know how I loved her!" |
- Вы же знаете, как я ее любила! |
"No, I can't say I did. |
- Нет, не могу сказать, чтобы знал. |
Most unexpected and it's to your credit, considering your passion for white trash, that you could appreciate her at last." |
Это для меня полнейшая неожиданность, и то, что при вашей любви к белому сброду вы сумели наконец оценить Мелани, делает вам честь. |
"How can you talk so? |
- Да как вы можете так говорить? |
Of course I appreciated her! |
Конечно, я всегда ее ценила! |
You didn't. |
А вы - нет. |
You didn't know her like I did! |
Вы не знали ее так, как я! |
It isn't in you to understand her-- how good she was--" |
Вы просто не способны понять ее... не способны понять, какая она была хорошая! |
"Indeed? |
- Вот как? |
Perhaps not." |
Возможно. |
"She thought of everybody except herself--why, her last words were about you." |
- Она ведь обо всех заботилась, обо всех, кроме себя... кстати, последние слова ее были о вас. |
There was a flash of genuine feeling in his eyes as he turned to her. |
Он повернулся к ней - в глазах его вспыхнул живой интерес. |
"What did she say?" |
- Что же она сказала? |
"Oh, not now, Rhett." |
- Ах, только не сейчас, Ретт. |
"Tell me." |
- Скажите мне. |
His voice was cool but the hand he put on her wrist hurt. |
Он произнес это спокойно, но так сжал ей руку, что причинил боль. |
She did not want to tell, this was not the way she had intended to lead up to the subject of her love but his hand was urgent. |
Ей не хотелось говорить - не так она собиралась сказать ему о своей любви, но его пожатие требовало ответа. |
"She said--she said-- |
- Она сказала... она сказала... |
'Be kind to Captain Butler. |
"Будь подобрее к капитану Батлеру. |
He loves you so much.'" |
Он так тебя любит". |
He stared at her and dropped her wrist. His eyelids went down, leaving his face dark and blank. |
Он смотрел на нее не мигая, потом выпустил ее руку и прикрыл глаза - лицо его приняло мрачное, замкнутое выражение. |
Suddenly he rose and going to the window, he drew the curtains and looked out intently as if there were something to see outside except blinding mist. |
Внезапно он встал, подошел к окну и, отдернув портьеры, долго смотрел на улицу, точно видел там что-то еще, кроме все заволакивавшего тумана. |
"Did she say anything else?" he questioned, not turning his head. |
- А еще что она сказала? - спросил он, не поворачивая головы. |
"She asked me to take care of little Beau and I said I would, like he was my own boy." |
- Она просила меня позаботиться о маленьком Бо, и я сказала, что буду заботиться о нем, как о родном сыне. |
"What else?" |
- А еще что? |
"She said--Ashley--she asked me to look after Ashley, too." |
- Она сказала... про Эшли... просила меня позаботиться и об Эшли. |
He was silent for a moment and then he laughed softly. |
Он с минуту помолчал, потом тихо рассмеялся. |
"It's convenient to have the first wife's permission, isn't it?" |
- Это так удобно, когда есть разрешение первой жены, верно? |
"What do you mean?" |
- Что вы хотите этим сказать? |
He turned and even in her confusion she was surprised that there was no mockery in his face. |
Он повернулся, и хотя Скарлетт была в смятении и соображала не очень четко, тем не менее она удивилась, увидев, что он смотрит на нее без насмешки. |
Nor was there any more interest in it than in the face of a man watching the last act of a none-too-amusing comedy. |
И безучастно - как человек, который досматривает последний акт не слишком забавной комедии. |
"I think my meaning's plain enough. |
- Мне кажется, я выразился достаточно ясно. |
Miss Melly is dead. |
Мисс Мелли умерла. |
You certainly have all the evidence you want to divorce me and you haven't enough reputation left for a divorce to hurt you. |
Вы же располагаете всеми необходимыми данными, чтобы развестись со мной, а репутация у вас такая, что развод едва ли может вам повредить. |
And you haven't any religion left, so the Church won't matter. |
От вашей религиозности тоже ведь ничего не осталось, так что мнение церкви для вас не имеет значения. |
Then-- Ashley and dreams come true with the blessings of Miss Melly." |
А тогда - Эшли и осуществление мечты с благословения мисс Мелли. |
"Divorce?" she cried. |
- Развод? - воскликнула она. |
"No! |
- Нет! |
No!" |
Нет! |
Incoherent for a moment she leaped to her feet and running to him caught his arm. "Oh, you're all wrong! |
- Она хотела было что-то сказать, запуталась, вскочила на ноги и, подбежав к Ретту, вцепилась ему в локоть: - Ох, до чего же вы не правы! |
Terribly wrong. |
Ужасно не правы! |
I don't want a divorce--I--" She stopped for she could find no other words. |
Я не хочу развода... я... - И она умолкла, не находя слов. |