Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rhett has never let me down, even that dreadful night of Melly's reception when he ought to have wrung my neck. А вот Ретт никогда меня не предавал - даже в ту страшную ночь, когда у Мелани был * прием и он должен был бы свернуть мне шею.
Even when he left me on the road the night Atlanta fell, he knew I'd be safe. He knew I'd get through somehow. Даже в ту ночь, когда пала Атланта и он оставил меня на дороге, он знал, что я - в безопасности, он знал, что я как-нибудь выкручусь.
Even when he acted like he was going to make me pay to get that money from him at the Yankee camp. Даже тогда, в тюрьме янки, когда он повел себя так, будто мне придется расплатиться с ним за те деньги, которые он мне даст.
He wouldn't have taken me. Он никогда бы насильно не овладел мною.
He was just testing me. Он просто испытывал меня.
He's loved me all along and I've been so mean to him. Он меня все время любил. А я как низко себя с ним вела!
Time and again, I've hurt him and he was too proud to show it. Сколько раз я его обижала, а он был слишком горд, чтобы дать мне это понять.
And when Bonnie died-- Oh, how could I?" А когда умерла Бонни... Ах, как я могла?!"
She stood up straight and looked at the house on the hill. Она поднялась во весь рост и посмотрела на дом на холме.
She had thought, half an hour ago, that she had lost everything in the world, except money, everything that made life desirable, Ellen, Gerald, Bonnie, Mammy, Melanie and Ashley. Всего полчаса тому назад она считала, что потеряла все, кроме денег, - все, что делало жизнь желанной: Эллин, Джералда, Бонни, Мамушку, Мелани и Эшли.
She had to lose them all to realize that she loved Rhett--loved him because he was strong and unscrupulous, passionate and earthy, like herself. Оказывается, ей надо было потерять их всех, чтобы понять, как она любит Ретта, - любит, потому что он сильный и беспринципный, страстный и земной, как она.
"I'll tell him everything," she thought. "Я все ему скажу, - думала она.
"He'll understand. - И он поймет.
He's always understood. Он всегда понимал.
I'll tell him what a fool I've been and how much I love him and I'll make it up to him." Я скажу ему, какая я была дура, и как я люблю его, и как постараюсь все загладить".
Suddenly she felt strong and happy. Она вдруг почувствовала себя сильной и такой счастливой.
She was not afraid of the darkness or the fog and she knew with a singing in her heart that she would never fear them again. Она уже не боялась больше темноты и тумана, и сердце у нее запело от сознания, что никогда уже она не будет их бояться.
No matter what mists might curl around her in the future, she knew her refuge. Какие бы туманы ни клубились вокруг нее в будущем, она теперь знает, где найти от них спасение.
She started briskly up the street toward home and the blocks seemed very long. Она быстро пошла по улице к своему дому, и каждый квартал казался ей бесконечно длинным.
Far, far too long. Слишком, слишком длинным.
She caught up her skirts to her knees and began to run lightly. Она подобрала юбки и побежала.
But this time she was not running from fear. Но она бежала не от страха.
She was running because Rhett's arms were at the end of the street. Она бежала, потому что в конце улицы ее ждали объятия Ретта.
CHAPTER LXIII ГЛАВА LXIII
The front door was slightly ajar and she trotted, breathless, into the hall and paused for a moment under the rainbow prisms of the chandelier. Парадная дверь был приоткрыта, и Скарлетт, задыхаясь, вбежала в холл и на мгновение остановилась в радужном сиянии люстры.
For all its brightness the house was very still, not with the serene stillness of sleep but with a watchful, tired silence that was faintly ominous. Хотя дом был ярко освещен, в нем царила глубокая тишина - не мирная тишина сна, а тишина настороженная, усталая и слегка зловещая.
She saw at a glance that Rhett was not in the parlor or the library and her heart sank. Скарлетт сразу увидела, что Ретта нет ни в зале, ни в библиотеке, и сердце у нее упало.
Suppose he should be out--out with Belle or wherever it was he spent the many evenings when he did not appear at the supper table? А что, если он не здесь, а где-нибудь с Красоткой или там, где он проводит вечера, когда не появляется к ужину?
She had not bargained on this. Этого она как-то не учла.
She had started up the steps in search of him when she saw that the door of the dining room was closed. Она стала было подниматься по лестнице, надеясь все-таки обнаружить его, когда увидела, что дверь в столовую закрыта.
Her heart contracted a little with shame at the sight of that closed door, remembering the many nights of this last summer when Rhett had sat there alone, drinking until he was sodden and Pork came to urge him to bed. Сердце у нее чуть сжалось от стыда при виде этой закрытой двери - она вспомнила многие вечера прошедшего лета, когда Ретт сидел там один и пил до одурения, а потом Порк являлся и укладывал его в постель.
That had been her fault but she'd change it all. Она виновата в том, что так было, но она все это изменит.
Everything was to be different from now on--but, please God, don't let him be too drunk tonight. Теперь все будет иначе... Только бы, великий боже, он не был сегодня слишком пьян.
If he's too drunk he won't believe me and he'll laugh at me and that will break my heart. "Ведь если он сегодня будет слишком пьян, он мне не поверит и начнет смеяться, и это разобьет мне сердце".
She quietly opened the dining-room door a crack and peered in. Она тихонько раздвинула створки двери и заглянула в столовую.
He was seated before the table, slumped in his chair, and a full decanter stood before him with the stopper in place, the glass unused. Он сидел за столом согнувшись, перед ним стоял графин, полный вина, но неоткупоренный, и в рюмке ничего не было.
Thank God, he was sober! Слава богу, он трезв.
She pulled open the door, holding herself back from running to him. Она потянула в сторону створки, стараясь удержаться, чтобы не броситься к нему.
But when he looked up at her, something in his gaze stopped her dead on the threshold, stilled the words on her lips. Но когда он посмотрел на нее, что-то в его взгляде остановило ее и слова замерли у нее на губах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x