He put his hand under her chin, quietly turned her face up to the light and looked for an intent moment into her eyes. |
Он взял ее за подбородок и, осторожно приподняв лицо к свету, внимательно посмотрел ей в глаза. |
She looked up at him, her heart in her eyes, her lips quivering as she tried to speak. |
А она смотрела на него, вкладывая в свой взгляд всю душу, и губы у нее задрожали, когда она попыталась что-то произнести. |
But she could marshal no words because she was trying to find in his face some answering emotions, some leaping light of hope, of joy. |
Но слова не шли с языка - она все пыталась найти в его лице ответные чувства, вспыхнувшую надежду, радость. |
Surely he must know, now! |
Ведь теперь-то он, уже конечно, все понял! |
But the smooth dark blankness which had baffled her so often was all that her frantic, searching eyes could find. |
Но она видела перед собой лишь смуглое замкнутое лицо, которое так часто озадачивало ее. |
He dropped her chin and, turning, walked back to his chair and sprawled tiredly again, his chin on his breast, his eyes looking up at her from under black brows in an impersonal speculative way. |
Он отпустил ее подбородок, повернулся, подошел к столу и сел, вытянув ноги, устало свесив голову на грудь, - глаза его задумчиво, безразлично смотрели на нее из-под черных бровей. |
She followed him back to his chair, her hands twisting, and stood before him. |
Она подошла к нему и, ломая пальцы, остановилась. |
"You are wrong," she began again, finding words. |
- Вы не правы, - начала было она, обретя наконец дар речи. |
"Rhett, tonight, when I knew, I ran every step of the way home to tell you. |
- Ретт, сегодня, когда я поняла, я всю дорогу бежала - до самого дома, чтобы вам сказать. |
Oh, darling, I--" |
Любимый мой, я... |
"You are tired," he said, still watching her. |
- Вы устали, - сказал он, продолжая наблюдать за ней. |
"You'd better go to bed." |
- Вам следовало бы лечь. |
"But I must tell you!" |
- Но я должна сказать вам! |
"Scarlett," he said heavily, "I don't want to hear--anything." |
- Скарлетт, - медленно произнес он, - я не желаю ничего слушать - ничего. |
"But you don't know what I'm going to say!" |
- Но вы же не знаете, что я собираюсь сказать! |
"My pet, it's written plainly on your face. |
- Кошечка моя, это все написано на вашем лице. |
Something, someone has made you realize that the unfortunate Mr. Wilkes is too large a mouthful of Dead Sea fruit for even you to chew. |
Что-то или кто-то наконец заставил вас понять, что злополучный мистер Уилкс - дохлая устрица, которую даже вам не разжевать. |
And that same something has suddenly set my charms before you in a new and attractive light," he sighed slightly. |
И это что-то неожиданно высветило для вас мои чары, которые предстали перед вами в новом, соблазнительном свете. - Он слегка пожил плечами. |
"And it's no use to talk about it." |
- Не стоит об этом говорить. |
She drew a sharp surprised breath. |
Она чуть не задохнулась от удивления. |
Of course, he had always read her easily. |
Конечно, он всегда читал в ней, как в раскрытой книге. |
Heretofore she had resented it but now, after the first shock at her own transparency, her heart rose with gladness and relief. |
До сих пор ее возмущала эта его способность, но сейчас, когда первое удивление оттого, что глубины ее души так легко просматриваются, прошло, она почувствовала огромную радость и облегчение. |
He knew, he understood and her task was miraculously made easy. |
Он знает, он понимает - теперь ее задача казалась такой легкой. |
No use to talk about it! |
Ему ни о чем не надо говорить! |
Of course he was bitter at her long neglect, of course he was mistrustful of her sudden turnabout. |
Конечно, ему горько оттого, что она так долго им пренебрегала, конечно, он еще не верит этой внезапной перемене. |
She would have to woo him with kindness, convince him with a rich outpouring of love, and what a pleasure it would be to do it! |
Ей предстоит завоевать его, проявив доброту, убедить его, осыпая знаками любви, и как приятно будет ей все это! |
"Darling, I'm going to tell you everything," she said, putting her hands on the arm of his chair and leaning down to him. |
- Любимый, я вам все расскажу, - сказала она, упираясь руками в подлокотники его кресла и пригибаясь к нему. |
"I've been so wrong, such a stupid fool--" |
- Я была так не права, я была такая идиотка... |
"Scarlett, don't go on with this. |
- Скарлетт, прекратите. |
Don't be humble before me. |
Не унижайтесь передо мной. |
I can't bear it. |
Мне это невыносимо. |
Leave us some dignity, some reticence to remember out of our marriage. |
Проявите немного достоинства, немного сдержанности, чтобы хоть это осталось, когда мы будем вспоминать о нашем браке. |
Spare us this last." |
Избавьте нас от этого последнего объяснения. |
She straightened up abruptly. |
Она резко выпрямилась. |
Spare us this last? |
"Избавьте нас от этого последнего объяснения"? |
What did he mean by "this last"? |
Что он имел в виду, говоря: "этого последнего"? |
Last? |
Последнего? |
This was their first, their beginning. |
Да ведь это же их первое объяснение, это только начало. |
"But I will tell you," she began rapidly, as if fearing his hand upon her mouth, silencing her. |
- Но я все равно вам скажу, - быстро заговорила она, словно боясь, что он зажмет ей рот рукой. |
"Oh, Rhett, I love you so, darling! |
- Ах, Ретт, я так люблю вас, мой дорогой! |
I must have loved you for years and I was such a fool I didn't know it. |
И должно быть, я люблю вас уже многие годы и, такая идиотка, не понимала этого. |
Rhett, you must believe me!" |
Ретт, вы должны мне поверить! |
He looked at her, standing before him, for a moment, a long look that went to the back of her mind. |
Он с минуту смотрел на нее - это был долгий взгляд, проникший в самую глубину ее сознания. |
She saw there was belief in his eyes but little interest. |
Она видела по его глазам, что он верит. Но его это мало интересовало. |