Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, was he going to be mean, at this of all times? Ах, неужели он станет сводить с ней счеты -именно сейчас?
To torment her, pay her back in her own coin? Будет мучить ее, платя ей той же монетой?!
"Oh, I believe you," he said at last. - О, я вам верю, - сказал он наконец.
"But what of Ashley Wilkes?" - А как же будет с Эшли Уилксом?
"Ashley!" she said, and made an impatient gesture. - Эшли! - произнесла она и нетерпеливо повела плечом.
"I--I don't believe I've cared anything about him for ages. - Я... по-моему, он уже многие годы мне безразличен.
It was--well, a sort of habit I hung onto from when I was a little girl. Просто... ну, словом, это было что-то вроде привычки, за которую я цеплялась, потому что приобрела ее еще девочкой.
Rhett, I'd never even thought I cared about him if I'd ever known what he was really like. Ретт, никогда в жизни я бы не считала, что он мне дорог, если бы понимала, что он представляет собой.
He's such a helpless, poor-spirited creature, for all his prattle about truth and honor and--" А ведь он такое беспомощное, жалкое существо, несмотря на всю свою болтовню о правде, и о чести, и о...
"No," said Rhett. - Нет, - сказал Ретт.
"If you must see him as he really is, see him straight. - Если вы хотите видеть его таким, каков он есть, то он не такой.
He's only a gentleman caught in a world he doesn't belong in, trying to make a poor best of it by the rules of the world that's gone." Он всего лишь благородный джентльмен, оказавшийся в мире, где он - чужой, и пытающийся худо-бедно жить в нем по законам мира, который отошел в прошлое.
"Oh, Rhett, don't let's talk of him! - Ах, Ретт, не будем о нем говорить!
What does he matter now? Ну, какое нам сейчас до него дело?
Aren't you glad to know-- I mean, now that I--" Неужели вы не рады, узнав... я хочу сказать: теперь, когда я...
As his tired eyes met hers, she broke off in embarrassment, shy as a girl with her first beau. Встретившись с ним взглядом, - а глаза у него были такие усталые, - она смущенно умолкла, застеснявшись, словно девица, впервые оставшаяся наедине со своим ухажером.
If he'd only make it easier for her! Хоть бы он немного ей помог!
If only he would hold out his arms, so she could crawl thankfully into his lap and lay her head on his chest. Хоть бы протянул ей руки, и она с благодарностью кинулась бы ему в объятия, свернулась бы калачиком у него на коленях и положила голову ему на грудь!
Her lips on his could tell him better than all her stumbling words. Ее губы, прильнувшие к его губам, могли бы сказать ему все куда лучше, чем эти спотыкающиеся слова.
But as she looked at him, she realized that he was not holding her off just to be mean. Но глядя на него, она поняла, что он удерживает ее на расстоянии не из мстительности.
He looked drained and as though nothing she had said was of any moment. Вид у него был опустошенный, такой, будто все, о чем она ему поведала, не имело никакого значения.
"Glad?" he said. - Рад? - сказал он.
"Once I would have thanked God, fasting, to hear you say all this. - Было время, когда я отблагодарил бы бога постом, если бы услышал от вас то, что вы сейчас сказали.
But, now, it doesn't matter." А сейчас это не имеет значения.
"Doesn't matter? - Не имеет значения?
What are you talking about? О чем вы говорите?
Of course, it matters! Конечно, имеет!
Rhett, you do care, don't you? Ретт, я же дорога вам, верно?
You must care. Должна быть дорога.
Melly said you did." И Мелли так сказала.
"Well, she was right, as far as she knew. - Да, и она была права, ибо это то, что она знала.
But, Scarlett, did it ever occur to you that even the most deathless love could wear out?" Но, Скарлетт, вам никогда не приходило в голову, что даже самая бессмертная любовь может износиться?
She looked at him speechless, her mouth a round O. Она смотрела на него, потеряв дар речи. Рот ее округлился буквой "о".
"Mine wore out," he went on, "against Ashley Wilkes and your insane obstinacy that makes you hold on like a bulldog to anything you think you want. . . . Mine wore out." - Вот моя и износилась, - продолжал он, -износилась в борьбе с Эшли Уилксом и вашим безумным упрямством, которое побуждает вас вцепиться как бульдог в то, что, по вашим представлениям, вам желанно... Вот она и износилась.
"But love can't wear out!" - Но любовь не может износиться!
"Yours for Ashley did." - Ваша любовь к Эшли тоже ведь износилась.
"But I never really loved Ashley!" - Но я никогда по-настоящему не любила Эшли!
"Then, you certainly gave a good imitation of it--up till tonight. - В таком случае вы отлично имитировали любовь-до сегодняшнего вечера.
Scarlett, I'm not upbraiding you, accusing you, reproaching you. Скарлетт, я не корю вас, не обвиняю, не упрекаю.
That time has passed. Это время прошло.
So spare me your defenses and your explanations. Так что избавьте меня от ваших оправдательных речей и объяснений.
If you can manage to listen to me for a few minutes without interrupting, I can explain what I mean. Though God knows, I see no need for explanations. Если вы в состоянии послушать меня несколько минут, не прерывая, я готов объяснить вам, что я имею в виду, хотя - бог свидетель - не вижу необходимости в объяснениях.
The truth's so plain." Правда слишком уж очевидна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x