Oh, was he going to be mean, at this of all times? |
Ах, неужели он станет сводить с ней счеты -именно сейчас? |
To torment her, pay her back in her own coin? |
Будет мучить ее, платя ей той же монетой?! |
"Oh, I believe you," he said at last. |
- О, я вам верю, - сказал он наконец. |
"But what of Ashley Wilkes?" |
- А как же будет с Эшли Уилксом? |
"Ashley!" she said, and made an impatient gesture. |
- Эшли! - произнесла она и нетерпеливо повела плечом. |
"I--I don't believe I've cared anything about him for ages. |
- Я... по-моему, он уже многие годы мне безразличен. |
It was--well, a sort of habit I hung onto from when I was a little girl. |
Просто... ну, словом, это было что-то вроде привычки, за которую я цеплялась, потому что приобрела ее еще девочкой. |
Rhett, I'd never even thought I cared about him if I'd ever known what he was really like. |
Ретт, никогда в жизни я бы не считала, что он мне дорог, если бы понимала, что он представляет собой. |
He's such a helpless, poor-spirited creature, for all his prattle about truth and honor and--" |
А ведь он такое беспомощное, жалкое существо, несмотря на всю свою болтовню о правде, и о чести, и о... |
"No," said Rhett. |
- Нет, - сказал Ретт. |
"If you must see him as he really is, see him straight. |
- Если вы хотите видеть его таким, каков он есть, то он не такой. |
He's only a gentleman caught in a world he doesn't belong in, trying to make a poor best of it by the rules of the world that's gone." |
Он всего лишь благородный джентльмен, оказавшийся в мире, где он - чужой, и пытающийся худо-бедно жить в нем по законам мира, который отошел в прошлое. |
"Oh, Rhett, don't let's talk of him! |
- Ах, Ретт, не будем о нем говорить! |
What does he matter now? |
Ну, какое нам сейчас до него дело? |
Aren't you glad to know-- I mean, now that I--" |
Неужели вы не рады, узнав... я хочу сказать: теперь, когда я... |
As his tired eyes met hers, she broke off in embarrassment, shy as a girl with her first beau. |
Встретившись с ним взглядом, - а глаза у него были такие усталые, - она смущенно умолкла, застеснявшись, словно девица, впервые оставшаяся наедине со своим ухажером. |
If he'd only make it easier for her! |
Хоть бы он немного ей помог! |
If only he would hold out his arms, so she could crawl thankfully into his lap and lay her head on his chest. |
Хоть бы протянул ей руки, и она с благодарностью кинулась бы ему в объятия, свернулась бы калачиком у него на коленях и положила голову ему на грудь! |
Her lips on his could tell him better than all her stumbling words. |
Ее губы, прильнувшие к его губам, могли бы сказать ему все куда лучше, чем эти спотыкающиеся слова. |
But as she looked at him, she realized that he was not holding her off just to be mean. |
Но глядя на него, она поняла, что он удерживает ее на расстоянии не из мстительности. |
He looked drained and as though nothing she had said was of any moment. |
Вид у него был опустошенный, такой, будто все, о чем она ему поведала, не имело никакого значения. |
"Glad?" he said. |
- Рад? - сказал он. |
"Once I would have thanked God, fasting, to hear you say all this. |
- Было время, когда я отблагодарил бы бога постом, если бы услышал от вас то, что вы сейчас сказали. |
But, now, it doesn't matter." |
А сейчас это не имеет значения. |
"Doesn't matter? |
- Не имеет значения? |
What are you talking about? |
О чем вы говорите? |
Of course, it matters! |
Конечно, имеет! |
Rhett, you do care, don't you? |
Ретт, я же дорога вам, верно? |
You must care. |
Должна быть дорога. |
Melly said you did." |
И Мелли так сказала. |
"Well, she was right, as far as she knew. |
- Да, и она была права, ибо это то, что она знала. |
But, Scarlett, did it ever occur to you that even the most deathless love could wear out?" |
Но, Скарлетт, вам никогда не приходило в голову, что даже самая бессмертная любовь может износиться? |
She looked at him speechless, her mouth a round O. |
Она смотрела на него, потеряв дар речи. Рот ее округлился буквой "о". |
"Mine wore out," he went on, "against Ashley Wilkes and your insane obstinacy that makes you hold on like a bulldog to anything you think you want. . . . Mine wore out." |
- Вот моя и износилась, - продолжал он, -износилась в борьбе с Эшли Уилксом и вашим безумным упрямством, которое побуждает вас вцепиться как бульдог в то, что, по вашим представлениям, вам желанно... Вот она и износилась. |
"But love can't wear out!" |
- Но любовь не может износиться! |
"Yours for Ashley did." |
- Ваша любовь к Эшли тоже ведь износилась. |
"But I never really loved Ashley!" |
- Но я никогда по-настоящему не любила Эшли! |
"Then, you certainly gave a good imitation of it--up till tonight. |
- В таком случае вы отлично имитировали любовь-до сегодняшнего вечера. |
Scarlett, I'm not upbraiding you, accusing you, reproaching you. |
Скарлетт, я не корю вас, не обвиняю, не упрекаю. |
That time has passed. |
Это время прошло. |
So spare me your defenses and your explanations. |
Так что избавьте меня от ваших оправдательных речей и объяснений. |
If you can manage to listen to me for a few minutes without interrupting, I can explain what I mean. Though God knows, I see no need for explanations. |
Если вы в состоянии послушать меня несколько минут, не прерывая, я готов объяснить вам, что я имею в виду, хотя - бог свидетель - не вижу необходимости в объяснениях. |
The truth's so plain." |
Правда слишком уж очевидна. |