"Ah, darling," she said coming forward, hoping he would put out his arms and draw her to his knees. |
- Ах, любимый, - сказала она и шагнула к нему в надежде, что он сейчас раскроет ей объятия и привлечет к себе на колени. |
"Darling, I'm so sorry but I'll make it all up to you! |
- Любимый мой, мне очень жаль, что так получилось, но я постараюсь все возместить вам сторицей. |
We can be so happy, now that we know the truth and--Rhett--look at me, Rhett! |
Теперь мы можем быть так счастливы, когда знаем правду. И... Ретт... посмотрите на меня, Ретт! |
There--there can be other babies--not like Bonnie but--" |
Ведь... ведь у нас же могут быть другие дети... ну, может, не такие, как Бонни, но... |
"Thank you, no," said Rhett, as if he were refusing a piece of bread. |
- Нет уж, благодарю вас, - сказал Ретт, словно отказываясь от протянутого ему куска хлеба. |
"I'll not risk my heart a third time." |
- Я в третий раз своим сердцем рисковать не хочу. |
"Rhett, don't say such things! |
- Ретт, не надо так говорить. |
Oh, what can I say to make you understand? |
Ну, что мне вам сказать, чтобы вы поняли. |
I've told you how sorry I am--" |
Я ведь уже говорила, что мне очень жаль и что я... |
"My darling, you're such a child. You think that by saying, 'I'm sorry,' all the errors and hurts of years past can be remedied, obliterated from the mind, all the poison drawn from old wounds. . . . Take my handkerchief, Scarlett. |
- Дорогая моя, вы такое дитя... Вам кажется, что если вы сказали: "мне очень жаль", все ошибки и вся боль прошедших лет могут быть перечеркнуты, стерты из памяти, что из старых ран уйдет весь яд... Возьмите мой платок, Скарлетт. |
Never, at any crisis of your life, have I known you to have a handkerchief." |
Сколько я вас знаю, никогда в тяжелые минуты жизни у вас не бывает носового платка. |
She took the handkerchief, blew her nose and sat down. |
Она взяла у него платок, высморкалась и села. |
It was obvious that he was not going to take her in his arms. |
Было совершенно ясно, что он не раскроет ей объятий. |
It was beginning to be obvious that all his talk about loving her meant nothing. |
И становилось ясно, что все эти его разговоры о любви ни к чему не ведут. |
It was a tale of a time long past, and he was looking at it as though it had never happened to him. |
Это был рассказ о временах давно прошедших, и смотрел он на все это как бы со стороны. |
And that was frightening. |
Вот что было страшно. |
He looked at her in an almost kindly way, speculation in his eyes. |
Он поглядел на нее задумчиво, чуть ли не добрыми глазами. |
"How old are you, my dear? |
- Сколько лет вам, дорогая моя? |
You never would tell me." |
Вы никогда мне этого не говорили. |
"Twenty-eight," she answered dully, muffled in the handkerchief. |
- Двадцать восемь, - глухо ответила она в платок. |
"That's not a vast age. |
- Это еще не так много. |
It's a young age to have gained the whole world and lost your own soul, isn't it? |
Можно даже сказать, совсем юный возраст для человека, который завоевал мир и потерял собственную душу, верно? |
Don't look frightened. |
Не смотрите на меня так испуганно. |
I'm not referring to hell fire to come for your affair with Ashley. |
Я не имею в виду, что вы будете гореть в адском пламени за этот ваш роман с Эшли. |
I'm merely speaking metaphorically. |
Образно говоря. |
Ever since I've known you, you've wanted two things. Ashley and to be rich enough to tell the world to go to hell. |
С тех пор как я вас знаю, вы ставили перед собой две цели: Эшли и деньги, чтобы иметь возможность послать к черту всех и вся. |
Well, you are rich enough and you've spoken sharply to the world and you've got Ashley, if you want him. |
Ну что ж, вы теперь достаточно богаты и можете со всеми разговаривать достаточно резко, и вы получили Эшли, если он вам нужен. |
But all that doesn't seem to be enough now." |
Что вам и этого, видно, мало. |
She was frightened but not at the thought of hell fire. |
А Скарлетт было страшно, но не при мысли об адском пламени. |
She was thinking: |
Она думала: |
"But Rhett is my soul and I'm losing him. |
"Ведь Ретт - все для меня, а я его теряю. |
And if I lose him, nothing else matters! |
И если я потеряю его, ничто уже не будет иметь для меня значения! |
No, not friends or money or--or anything. |
Нет, ни друзья, ни деньги... ничто. |
If only I had him I wouldn't even mind being poor again. |
Если бы он остался со мной, я бы даже готова была снова стать бедной. |
No, I wouldn't mind being cold again or even hungry. |
Я готова была бы снова мерзнуть и голодать. |
But he can't mean-- Oh, he can't!" |
Не может же он... Ах, конечно, не может!" |
She wiped her eyes and said desperately: |
Она вытерла глаза и сказала в отчаянии: |
"Rhett, if you once loved me so much, there must be something left for me." |
- Ретт, если вы когда-то меня так любили, должно же что-то остаться от этого чувства! |
"Out of it all I find only two things that remain and they are the two things you hate the most--pity and an odd feeling of kindness." |
- От всего этого осталось только два чувства, но вам они особенно ненавистны - это жалость и какая-то странная доброта. |
Pity! |
"Жалость! |
Kindness! |
Доброта! |
"Oh, my God," she thought despairingly. |
О боже!" - теряя последнюю надежду, подумала она. |
Anything but pity and kindness. |
Все что угодно, только не жалость и не доброта. |
Whenever she felt these two emotions for anyone, they went hand in hand with contempt. |
Когда она испытывала к кому-нибудь подобные чувства, это всегда сопровождалось презрением. |
Was he contemptuous of her too? |
Неужели он ее тоже презирает? |
Anything would be preferable to that. |
Все что угодно, только не это! |