Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah, darling," she said coming forward, hoping he would put out his arms and draw her to his knees. - Ах, любимый, - сказала она и шагнула к нему в надежде, что он сейчас раскроет ей объятия и привлечет к себе на колени.
"Darling, I'm so sorry but I'll make it all up to you! - Любимый мой, мне очень жаль, что так получилось, но я постараюсь все возместить вам сторицей.
We can be so happy, now that we know the truth and--Rhett--look at me, Rhett! Теперь мы можем быть так счастливы, когда знаем правду. И... Ретт... посмотрите на меня, Ретт!
There--there can be other babies--not like Bonnie but--" Ведь... ведь у нас же могут быть другие дети... ну, может, не такие, как Бонни, но...
"Thank you, no," said Rhett, as if he were refusing a piece of bread. - Нет уж, благодарю вас, - сказал Ретт, словно отказываясь от протянутого ему куска хлеба.
"I'll not risk my heart a third time." - Я в третий раз своим сердцем рисковать не хочу.
"Rhett, don't say such things! - Ретт, не надо так говорить.
Oh, what can I say to make you understand? Ну, что мне вам сказать, чтобы вы поняли.
I've told you how sorry I am--" Я ведь уже говорила, что мне очень жаль и что я...
"My darling, you're such a child. You think that by saying, 'I'm sorry,' all the errors and hurts of years past can be remedied, obliterated from the mind, all the poison drawn from old wounds. . . . Take my handkerchief, Scarlett. - Дорогая моя, вы такое дитя... Вам кажется, что если вы сказали: "мне очень жаль", все ошибки и вся боль прошедших лет могут быть перечеркнуты, стерты из памяти, что из старых ран уйдет весь яд... Возьмите мой платок, Скарлетт.
Never, at any crisis of your life, have I known you to have a handkerchief." Сколько я вас знаю, никогда в тяжелые минуты жизни у вас не бывает носового платка.
She took the handkerchief, blew her nose and sat down. Она взяла у него платок, высморкалась и села.
It was obvious that he was not going to take her in his arms. Было совершенно ясно, что он не раскроет ей объятий.
It was beginning to be obvious that all his talk about loving her meant nothing. И становилось ясно, что все эти его разговоры о любви ни к чему не ведут.
It was a tale of a time long past, and he was looking at it as though it had never happened to him. Это был рассказ о временах давно прошедших, и смотрел он на все это как бы со стороны.
And that was frightening. Вот что было страшно.
He looked at her in an almost kindly way, speculation in his eyes. Он поглядел на нее задумчиво, чуть ли не добрыми глазами.
"How old are you, my dear? - Сколько лет вам, дорогая моя?
You never would tell me." Вы никогда мне этого не говорили.
"Twenty-eight," she answered dully, muffled in the handkerchief. - Двадцать восемь, - глухо ответила она в платок.
"That's not a vast age. - Это еще не так много.
It's a young age to have gained the whole world and lost your own soul, isn't it? Можно даже сказать, совсем юный возраст для человека, который завоевал мир и потерял собственную душу, верно?
Don't look frightened. Не смотрите на меня так испуганно.
I'm not referring to hell fire to come for your affair with Ashley. Я не имею в виду, что вы будете гореть в адском пламени за этот ваш роман с Эшли.
I'm merely speaking metaphorically. Образно говоря.
Ever since I've known you, you've wanted two things. Ashley and to be rich enough to tell the world to go to hell. С тех пор как я вас знаю, вы ставили перед собой две цели: Эшли и деньги, чтобы иметь возможность послать к черту всех и вся.
Well, you are rich enough and you've spoken sharply to the world and you've got Ashley, if you want him. Ну что ж, вы теперь достаточно богаты и можете со всеми разговаривать достаточно резко, и вы получили Эшли, если он вам нужен.
But all that doesn't seem to be enough now." Что вам и этого, видно, мало.
She was frightened but not at the thought of hell fire. А Скарлетт было страшно, но не при мысли об адском пламени.
She was thinking: Она думала:
"But Rhett is my soul and I'm losing him. "Ведь Ретт - все для меня, а я его теряю.
And if I lose him, nothing else matters! И если я потеряю его, ничто уже не будет иметь для меня значения!
No, not friends or money or--or anything. Нет, ни друзья, ни деньги... ничто.
If only I had him I wouldn't even mind being poor again. Если бы он остался со мной, я бы даже готова была снова стать бедной.
No, I wouldn't mind being cold again or even hungry. Я готова была бы снова мерзнуть и голодать.
But he can't mean-- Oh, he can't!" Не может же он... Ах, конечно, не может!"
She wiped her eyes and said desperately: Она вытерла глаза и сказала в отчаянии:
"Rhett, if you once loved me so much, there must be something left for me." - Ретт, если вы когда-то меня так любили, должно же что-то остаться от этого чувства!
"Out of it all I find only two things that remain and they are the two things you hate the most--pity and an odd feeling of kindness." - От всего этого осталось только два чувства, но вам они особенно ненавистны - это жалость и какая-то странная доброта.
Pity! "Жалость!
Kindness! Доброта!
"Oh, my God," she thought despairingly. О боже!" - теряя последнюю надежду, подумала она.
Anything but pity and kindness. Все что угодно, только не жалость и не доброта.
Whenever she felt these two emotions for anyone, they went hand in hand with contempt. Когда она испытывала к кому-нибудь подобные чувства, это всегда сопровождалось презрением.
Was he contemptuous of her too? Неужели он ее тоже презирает?
Anything would be preferable to that. Все что угодно, только не это!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x