Perhaps to Charleston to try to make peace with my people." |
А возможно, в Чарльстон, чтобы наконец помириться с родными. |
"But you hate them! |
- Но вы же ненавидите их. |
I've heard you laugh at them so often and--" |
Я часто слышала, как вы смеялись над ними и... |
He shrugged. |
Он пожал плечами. |
"I still laugh--but I've reached the end of roaming, Scarlett. |
- Я по-прежнему смеюсь. Но хватит мне бродить по миру, Скарлетт. |
I'm forty-five--the age when a man begins to value some of the things he's thrown away so lightly in youth, the clannishness of families, honor and security, roots that go deep-- Oh, no! |
Мне сорок пять лет, и в этом возрасте человек начинает ценить то, что он так легко отбрасывал в юности: свой клан, свою семью, свою честь и безопасность, корни, уходящие глубоко... Ах нет! |
I'm not recanting, I'm not regretting anything I've ever done. |
Я вовсе не каюсь и не жалею о том, что делал. |
I've had a hell of a good time--such a hell of a good time that it's begun to pall and now I want something different. |
Я чертовски хорошо проводил время - так хорошо, что это начало приедаться. И сейчас мне захотелось чего-то другого. |
No, I never intend to change more than my spots. |
Нет, я не намерен ничего в себе менять, кроме своих пятен. |
But I want the outer semblance of the things I used to know, the utter boredom of respectability--other people's respectability, my pet, not my own--the calm dignity life can have when it's lived by gentle folks, the genial grace of days that are gone. |
Но мне хочется хотя бы внешне стать похожим на людей, которых я знал, обрести эту унылую респектабельность - респектабельность, какой обладают другие люди, моя кошечка, а не я, -спокойное достоинство, каким отмечена жизнь людей благородных, исконное изящество былых времен. |
When I lived those days I didn't realize the slow charm of them--" |
В те времена я просто жил, не понимая их медлительного очарования... |
Again Scarlett was back in the windy orchard of Tara and there was the same look in Rhett's eyes that had been in Ashley's eyes that day. |
И снова Скарлетт очутилась в пронизанном ветром фруктовом саду Тары - в глазах Ретта было то же выражение, как в тот день в глазах Эшли. |
Ashley's words were as clear in her ears as though he and not Rhett were speaking. |
Слова Эшли отчетливо звучали в ее ушах, словно только что говорил он, а не Ретт. |
Fragments of words came back to her and she quoted parrot-like: |
Что-то из этих слов всплыло в памяти, и она как попугай повторила их: |
"A glamor to it—a perfection, a symmetry like Grecian art." |
- ...и прелести-этого их совершенства, этой гармонии, как в греческом искусстве. |
Rhett said sharply: "Why did you say that? |
- Почему вы так сказали? - резко прервал ее Ретт. |
That's what I meant." |
- Ведь именно эти слова и я хотел произнести. |
"It was something that--that Ashley said once, about the old days." |
- Так... так однажды выразился Эшли, говоря о былом. |
He shrugged and the light went out of his eyes. |
Ретт передернул плечами, взгляд его потух. |
"Always Ashley," he said and was silent for a moment. |
- Вечно Эшли, - сказал он и умолк. |
"Scarlett, when you are forty-five, perhaps you will know what I'm talking about and then perhaps you, too, will be tired of imitation gentry and shoddy manners and cheap emotions. |
- Скарлетт, когда вам будет сорок пять, возможно, вы поймете, о чем я говорю, и, возможно, вам, как и мне, надоедят эти лжеаристократы, их дешевое жеманство и мелкие страстишки. |
But I doubt it. |
Но я сомневаюсь. |
I think you'll always be more attracted by glister than by gold. |
Я думаю, что вас всегда будет больше привлекать дешевый блеск, чем настоящее золото. |
Anyway, I can't wait that long to see. |
Во всяком случае, ждать, пока это случится, я не могу. |
And I have no desire to wait. |
И у меня нет желания. |
It just doesn't interest me. |
Меня это просто не интересует. |
I'm going to hunt in old towns and old countries where some of the old times must still linger. |
Я поеду в старые города и древние края, где все еще сохранились черты былого. |
I'm that sentimental. |
Вот такой я стал сентиментальный. |
Atlanta's too raw for me, too new." |
Атланта для меня - слишком неотесанна, слишком молода. |
"Stop," she said suddenly. |
- Прекратите, - внезапно сказала Скарлетт. |
She had hardly heard anything he had said. |
Она едва ли слышала, о чем он говорил. |
Certainly her mind had not taken it in. |
Во всяком случае, в сознании у нее это не отложилось. |
But she knew she could no longer endure with any fortitude the sound of his voice when there was no love in it. |
Она знала лишь, что не в состоянии выносить дольше звук ее голоса, в котором не было любви. |
He paused and looked at her quizzically. |
Он умолк и вопросительно взглянул на нее. |
"Well, you get my meaning, don't you?" he questioned, rising to his feet. |
- Ну, вы поняли, что я хотел сказать, да? - спросил он, поднимаясь. |
She threw out her hands to him, palms up, in the age-old gesture of appeal and her heart, again, was in her face. |
Она протянула к нему руки ладонями кверху в стародавнем жесте мольбы, и все, что было у нее на сердце, отразилось на ее лице. |
"No," she cried. |
- Нет! - выкрикнула она. |
"All I know is that you do not love me and you are going away! |
- Я знаю только, что вы меня разлюбили и что вы уезжаете! |
Oh, my darling, if you go, what shall I do?" |
Ах, мой дорогой, если вы уедете, что я буду делать? |
For a moment he hesitated as if debating whether a kind lie were kinder in the long run than the truth. |
Он помедлил, словно решая про себя, не будет ли в конечном счете великодушнее по-доброму солгать, чем сказать правду. |
Then he shrugged. |
Затем пожал плечами. |
"Scarlett, I was never one to patiently pick up broken fragments and glue them together and tell myself that the mended whole was as good as new. |
- Скарлетт, я никогда не принадлежал к числу тех, кто терпеливо собирает обломки, склеивает их, а потом говорит себе, что починенная вещь ничуть не хуже новой. |