Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even the cynical coolness of the war days, the drunken madness that drove him the night he carried her up the stairs, his hard fingers bruising her body, or the barbed drawling words that she now realized had covered a bitter love. Anything except this impersonal kindness that was written so plainly in his face. Даже циничная холодность дней войны, даже пьяное безумие, когда он в ту ночь нес ее наверх, так сжимая в объятиях, что ей было больно, даже эта его манера нарочно растягивать слова, говоря колкости, которыми, как она сейчас поняла, он прикрывал горькую свою любовь, - что угодно, лишь бы не эта безликая доброта, которая так отчетливо читалась на его лице.
"Then--then you mean I've ruined it all--that you don't love me any more?" - Значит... значит, я все уничтожила... и вы не любите меня больше?
"That's right." - Совершенно верно.
"But," she said stubbornly, like a child who still feels that to state a desire is to gain that desire, "but I love you!" - Но, - упрямо продолжала она, словно ребенок, считающий, что достаточно высказать желание, чтобы оно осуществилось, - но я же люблю вас!
"That's your misfortune." - Это ваша беда.
She looked up quickly to see if there was a jeer behind those words but there was none. Она быстро вскинула на него глаза, проверяя, нет ли в этих словах издевки, но издевки не было.
He was simply stating a fact. Он просто констатировал факт.
But it was a fact she still would not believe--could not believe. Но она все равно этому не верила - не могла поверить.
She looked at him with slanting eyes that burned with a desperate obstinacy and the sudden hard line of jaw that sprang out through her soft cheek was Gerald's jaw. Она смотрела на него, чуть прищурясь, в глазах ее горело упорство отчаяния, подбородок, совсем как у Джералда, вдруг резко выдвинулся, ломая мягкую линию щеки.
"Don't be a fool, Rhett! - Не глупите, Ретт!
I can make--" Ведь я же могу...
He flung up a hand in mock horror and his black brows went up in the old sardonic crescents. Он с наигранным ужасом поднял руку, и его черные брови поползли вверх, придавая лицу знакомое насмешливое выражение.
"Don't look so determined, Scarlett! - Не принимайте такого решительного вида, Скарлетт!
You frighten me. Вы меня пугаете.
I see you are contemplating the transfer of your tempestuous affections from Ashley to me and I fear for my liberty and my peace of mind. Я вижу, вы намерены перенести на меня ваши бурные чувства к Эшли. Я страшусь за свою свободу и душевный покой.
No, Scarlett, I will not be pursued as the luckless Ashley was pursued. Нет, Скарлетт, я не позволю вам преследовать меня, как вы преследовали злосчастного Эшли.
Besides, I am going away." А кроме того, я уезжаю.
Her jaw trembled before she clenched her teeth to steady it. Губы ее задрожали, прежде чем она успела сжать зубы и остановить дрожь.
Go away? Уезжает?
No, anything but that! Нет, что угодно, только не это!
How could life go on without him? Да как она сможет жить без него?
Everyone had gone from her, everyone who mattered except Rhett. Ведь все ее покинули. Все, кто что-то значил в ее жизни, кроме Ретта.
He couldn't go. Он не может уехать.
But how could she stop him? Но как ей остановить его?
She was powerless against his cool mind, his disinterested words. Она бессильна, когда он что-то вот так холодно решил и говорит так бесстрастно.
"I am going away. - Я уезжаю.
I intended to tell you when you came home from Marietta." Я собирался сказать вам об этом после вашего возвращения из Мариетты.
"You are deserting me?" - Вы бросаете меня?
"Don't be the neglected, dramatic wife, Scarlett. - Не делайте из себя трагическую фигуру брошенной жены, Скарлетт.
The role isn't becoming. Эта роль вам не к лицу.
I take it, then, you do not want a divorce or even a separation? Насколько я понимаю, вы не хотите разводиться и даже жить отдельно?
Well, then, I'll come back often enough to keep gossip down." Ну, в таком случае я буду часто приезжать, чтобы не давать повода для сплетен.
"Damn gossip!" she said fiercely. - К черту сплетни! - пылко воскликнула она.
"It's you I want. - Вы мне нужны.
Take me with you!" Возьмите меня с собой!
"No," he said, and there was finality in his voice. - Нет, - сказал он тоном, не терпящим возражений.
For a moment she was on the verge of an outburst of childish wild tears. Ей казалось, что она сейчас разрыдается, безудержно, как ребенок.
She could have thrown herself on the floor, cursed and screamed and drummed her heels. Она готова была броситься на пол, сыпать проклятьями, кричать, бить ногами.
But some remnant of pride, of common sense stiffened her. Но какие-то остатки гордости и здравого смысла удержали ее.
She thought, if I did, he'd only laugh, or just look at me. Она подумала: "Если я так поведу себя, он только посмеется или будет стоять и смотреть на меня.
I mustn't bawl; I mustn't beg. Я не должна выдать, я не должна просить.
I mustn't do anything to risk his contempt. Я не должна делать ничего такого, что может вызвать его презрение.
He must respect me even--even if he doesn't love me. Он должен меня уважать, даже... даже если больше не любит меня".
She lifted her chin and managed to ask quietly: Она подняла голову и постаралась спокойно спросить:
"Where will you go?" - Куда же вы едете?
There was a faint gleam of admiration in his eyes as he answered. В глазах его промелькнуло восхищение, и он ответил:
"Perhaps to England--or to Paris. - Возможно, в Англию... или в Париж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x