"And now," said she, |
- И она поведала ему все, что случилось с Кэаве, от начала до конца. |
"I am his wife, whom he bought with his soul's welfare. |
- И вот, - сказала она, - я его жена, и чтобы получить меня, он погубил свою бессмертную душу. |
And what should I do? |
Так что же мне теперь делать? |
If I went to him myself and offered to buy it, he would refuse. |
Если я сама попрошу его продать мне бутылку, он не согласится. |
But if you go, he will sell it eagerly; I will await you here; you will buy it for four centimes, and I will buy it again for three. And the Lord strengthen a poor girl!" |
Но если это предложишь ему ты, он с великой охотой продаст ее тебе. А я буду ждать здесь. Ты купишь бутылку за четыре сантима, а я куплю ее у тебя за три, и да поможет бог мне, несчастной! |
"If you meant falsely," said the old man, "I think God would strike you dead." |
- Если ты меня обманешь, - сказал старик, - пусть господь покарает тебя смертью. |
"He would!" cried Kokua. |
- Пусть покарает! - вскричала Кокуа. |
"Be sure he would. |
- Не сомневайся, старик! |
I could not be so treacherous--God would not suffer it." |
Я не могу тебя предать: господь этого не допустит. |
"Give me the four centimes and await me here," said the old man. |
- Дай мне четыре сантима и жди меня здесь, -сказал старик. |
Now, when Kokua stood alone in the street, her spirit died. |
Однако, оставшись на улице одна, Кокуа оробела. |
The wind roared in the trees, and it seemed to her the rushing of the flames of hell; the shadows tossed in the light of the street lamp, and they seemed to her the snatching hands of evil ones. |
Ветер завывал в верхушках деревьев, и ей казалось, что она слышит, как бушует адское пламя; уличный фонарь отбрасывал колеблющиеся тени, и ей казалось, что это тянутся к ней жадные руки нечистого. |
If she had had the strength, she must have run away, and if she had had the breath she must have screamed aloud; but, in truth, she could do neither, and stood trembled in the avenue, like an affrighted child. |
Будь у нее силы, она бросилась бы бежать, закричала бы, но у нее перехватило дыхание; воистину не могла она ни крикнуть, ни двинуться с места и стояла посреди улицы, дрожа, как испуганный ребенок. |
Then she saw the old man returning, and he had the bottle in his hand. |
И тут она увидела, что старик возвращается и в руке у него бутылка. |
"I have done your bidding," said he. |
- Я исполнил твою просьбу, - сказал старик. |
"I left your husband weeping like a child; tonight he will sleep easy." |
- Твой муж плакал от радости, как малое дитя, когда я от него уходил. Эту ночь он будет спать спокойно. |
And he held the bottle forth. |
- И с этими словами старик протянул Кокуа бутылку. |
"Before you give it me," Kokua panted, "take the good with the evil--ask to be delivered from your cough." |
- Постой, - задыхаясь, промолвила Кокуа. - Раз уж ты связался с нечистой силой, так пусть хоть не зря. Прежде чем ты отдашь мне бутылку, прикажи ей исцелить тебя от кашля. |
"I am an old man," replied the other, "and too near the gate of the grave to take a favour from the devil. |
- Я старый человек, и негоже мне, стоя одной ногой в могиле, принимать милости от дьявола, -сказал старик. |
But what is this? |
- Ну, что же ты? |
Why do you not take the bottle? |
Почему не берешь бутылку? |
Do you hesitate?" |
Ты что, раздумала? |
"Not hesitate!" cried Kokua. |
- Нет, я не раздумала! - воскликнула Кокуа. |
"I am only weak. |
- Просто я слаба. |
Give me a moment. |
Обожди еще немного. |
It is my hand resists, my flesh shrinks back from the accursed thing. |
Рука моя не подымается, - и я вся дрожу от страха перед этой проклятой бутылкой. |
One moment only!" |
Повремени еще немного, дай мне собраться с духом. |
The old man looked upon Kokua kindly. |
Старик с сочувствием поглядел на Кокуа. |
"Poor child!" said he, "you fear; your soul misgives you. |
- Бедное дитя! - сказал он. - Тебе страшно, твое сердце чует беду. |
Well, let me keep it. |
Ладно, я оставлю бутылку себе. |
I am old and can never more be happy in this world, and as for the next--" |
Я стар, и мне уже не ждать радости на этом свете, ну, а на том... |
"Give it me!" gasped Kokua. |
- Дай мне ее! - вскричала Кокуа. |
"There is your money. |
- Возьми деньги. |
Do you think I am so base as that? give me the bottle." |
Как ты мог подумать, что я способна на такую низость? Отдай мне бутылку. |
"God bless you, child," said the old man. |
- Да благословит тебя бог, дитя! - сказал старик. |
Kokua concealed the bottle under her holoku, said farewell to the old man, and walked off along the avenue, she cared not whither. |
Кокуа спрятала бутылку под холоку, попрощалась со стариком и пошла по улице куда глаза глядят. |
For all roads were not the same to her, and led equally to hell. |
Ибо для нее все пути были теперь едины - все вели в ад. |
Sometimes she walked, and sometimes ran; sometimes she screamed out loud in the night, and sometimes lay by the wayside in the dust and wept. |
Она то шла, то бежала; порой горестный ее вопль громко раздавался в ночи, а порой она лежала на земле у дороги и тихо плакала. |
All that she had heard of hell came back to her; she saw the flames blaze, and she smelt the smoke, and her flesh withered on the coals. |
Все, что она слышала о преисподней, вставало перед ее глазами; она видела огненные языки пламени, вдыхала запах серы и чувствовала, как тело ее опаляет жар раскаленных углей. |
Near the day she came to her mind again, and returned to the house. |
Только на рассвете опомнилась она и возвратилась домой. |
It was even as the old man said-- Keawe slumbered like a child. |
Все было именно так, как сказал старик: Кэаве спал, словно младенец в колыбели. |
Kokua stood and gazed upon his face. |
Кокуа стояла и смотрела на него. |