Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had many anecdotes of his adventures during twenty years in China, and you concluded from them that the earth was a very grotesque, bizarre, and ludicrous place. За двадцать лет, прожитых в Китае, у него накопилось множество анекдотов, из которых можно было заключить, что земной шар - весьма неуютное, фантастическое и смехотворное местожительство.
Though he denied that he was a Chinese scholar (he swore that the Sinologues were as mad as march hares) he spoke the language with ease. Он отрицал, что разбирается в китаистике (уверял, что все синологи - сумасшедшие), однако говорил по-китайски вполне свободно.
He read little and what he knew he had learned from conversation. Читал он мало, то, что знал, почерпнул из разговоров.
But he often told Kitty stories from the Chinese novels and from Chinese history and though he told them with that airy badinage* which was natural to him it was good-humoured and even tender. Но он часто пересказывал Китти страницы из китайских романов или книг по истории Китая, и, хотя рассказы его сопровождались обычными для него шуточками, он вкладывал в них сочувствие и даже нежность.
It seemed to her that, perhaps unconsciously, he had adopted the Chinese view that the Europeans were barbarians and their life a folly: in China alone was it so led that a sensible man might discern in it a sort of reality. Ей казалось, что он, может быть бессознательно, проникся представлением китайцев, будто европейцы - варвары, а их жизнь - сплошное безумие; только в Китае жизнь устроена так, что разумный человек может усмотреть в ней что-то реальное.
Here was food for reflexion: Kitty had never heard the Chinese spoken of as anything but decadent, dirty, and unspeakable. Тут было о чем подумать: до сих пор Китти слышала только, что китайцы - народ вырождающийся, грязный, отвратительный.
It was as though the corner of a curtain were lifted for a moment, and she caught a glimpse of a world rich with a colour and significance she had not dreamt of. Словно приподнялся на минутку уголок занавеса, и ей открылся мир, полный красок и значения, какой ей и во сне не снился.
He sat there, talking, laughing, and drinking. А Уоддингтон все болтал, смеялся и пил.
"Don't you think you drink too much?" said Kitty to him boldly. - Вам не кажется, что вы слишком много пьете? -спросила Китти без обиняков.
"It's my great pleasure in life," he answered. "Besides, it keeps the cholera out." - Это моя лучшая услада в жизни, - ответил он. - И от холеры предохраняет.
When he left her he was generally drunk, but he carried his liquor well. Уходил он от нее обычно пьяный.
It made him hilarious, but not disagreeable. Во хмелю бывал весел, но не противен.
One evening Walter, coming back earlier than usual, asked him to stay to dinner. Как-то вечером Уолтер, вернувшись домой раньше обычного, предложил ему остаться у них пообедать.
A curious incident happened. И тут произошел странный случай.
They had their soup and their fish and then with the chicken a fresh green salad was handed to Kitty by the boy. Они съели суп, рыбу, а потом были цыплята, и бой подал Китти салат из свежей зелени.
"Good God, you're not going to eat that," cried Waddington, as he saw Kitty take some. - Боже правый, вы что, хотите это есть? - вскричал Уоддингтон, увидев, что Китти накладывает себе салат.
"Yes, we have it every night." - Да, мы его каждый вечер едим.
"My wife likes it," said Walter. - Моя жена его любит, - добавил Уолтер.
The dish was handed to Waddington, but he shook his head. Салат поднесли Уоддингтону, но тот покачал головой.
"Thank you very much, but I'm not thinking of committing suicide just yet." - Благодарю, я пока еще не собираюсь кончать жизнь самоубийством.
Walter smiled grimly and helped himself. Уолтер с угрюмой улыбкой последовал примеру Китти.
Waddington said nothing more, in fact he became strangely taciturn, and soon after dinner he left them. Уоддингтон больше ничего не сказал, сразу помрачнел и вскоре после обеда откланялся.
It was true that they ate salad every night. А они и правда ели салат каждый вечер.
Two days after their arrival the cook, with the unconcern of the Chinese, had sent it in and Kitty, without thinking, took some. На третий день после их приезда повар, фаталист, как все китайцы, приготовил его, и Китти, не подумав, взяла себе порцию.
Walter leaned forward quickly. Уолтер быстро подался вперед.
"You oughtn't to eat that. - Не ешь салат.
The boy's crazy to serve it." Зря бой его подал.
"Why not?" asked Kitty, looking at him full in the face. - Почему? - спросила Китти, глядя ему прямо в лицо.
"It's always dangerous, it's madness now. - Это вообще опасно, а сейчас это безумие.
You'll kill yourself." Ты убьешь себя.
"I thought that was the idea," said Kitty. - А мне казалось, что так и было задумано, -сказала Китти.
She began to eat it coolly. Она преспокойно стала есть.
She was seized with she knew not what spirit of bravado. Какая-то бесшабашная удаль овладела ею.
She watched Walter with mocking eyes. Она с насмешкой поглядела на Уолтера.
She thought that he grew a trifle pale, but when the salad was handed to him he helped himself. Он как будто побледнел, но, когда ему подали салат, тоже не отказался.
The cook, finding they did not refuse it, sent them some in every day and every day, courting death, they ate it. It was grotesque to take such a risk. Повар, убедившись, что блюдо понравилось, стал готовить его день за днем, и день за днем, с риском для жизни, они его ели.
Kitty, in terror of the disease, took it with the feeling not only that she was thus maliciously avenging herself on Walter, but that she was flouting her own desperate fears. У Китти, панически боявшейся заразы, было такое чувство, словно она не только мстит Уолтеру, но и глумится над собственными страхами.
XXXVIII 38
IT was the day after this that Waddington, coming to the bungalow in the afternoon, when he had sat a little asked Kitty if she would not go for a stroll with him. На следующий день Уоддингтон явился не поздно, посидел немного, а потом предложил Китти пойти погулять.
She had not been out of the compound since their arrival. She was glad enough. Она с самого приезда не выходила за пределы участка и с радостью согласилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x