He had many anecdotes of his adventures during twenty years in China, and you concluded from them that the earth was a very grotesque, bizarre, and ludicrous place. |
За двадцать лет, прожитых в Китае, у него накопилось множество анекдотов, из которых можно было заключить, что земной шар - весьма неуютное, фантастическое и смехотворное местожительство. |
Though he denied that he was a Chinese scholar (he swore that the Sinologues were as mad as march hares) he spoke the language with ease. |
Он отрицал, что разбирается в китаистике (уверял, что все синологи - сумасшедшие), однако говорил по-китайски вполне свободно. |
He read little and what he knew he had learned from conversation. |
Читал он мало, то, что знал, почерпнул из разговоров. |
But he often told Kitty stories from the Chinese novels and from Chinese history and though he told them with that airy badinage* which was natural to him it was good-humoured and even tender. |
Но он часто пересказывал Китти страницы из китайских романов или книг по истории Китая, и, хотя рассказы его сопровождались обычными для него шуточками, он вкладывал в них сочувствие и даже нежность. |
It seemed to her that, perhaps unconsciously, he had adopted the Chinese view that the Europeans were barbarians and their life a folly: in China alone was it so led that a sensible man might discern in it a sort of reality. |
Ей казалось, что он, может быть бессознательно, проникся представлением китайцев, будто европейцы - варвары, а их жизнь - сплошное безумие; только в Китае жизнь устроена так, что разумный человек может усмотреть в ней что-то реальное. |
Here was food for reflexion: Kitty had never heard the Chinese spoken of as anything but decadent, dirty, and unspeakable. |
Тут было о чем подумать: до сих пор Китти слышала только, что китайцы - народ вырождающийся, грязный, отвратительный. |
It was as though the corner of a curtain were lifted for a moment, and she caught a glimpse of a world rich with a colour and significance she had not dreamt of. |
Словно приподнялся на минутку уголок занавеса, и ей открылся мир, полный красок и значения, какой ей и во сне не снился. |
He sat there, talking, laughing, and drinking. |
А Уоддингтон все болтал, смеялся и пил. |
"Don't you think you drink too much?" said Kitty to him boldly. |
- Вам не кажется, что вы слишком много пьете? -спросила Китти без обиняков. |
"It's my great pleasure in life," he answered. "Besides, it keeps the cholera out." |
- Это моя лучшая услада в жизни, - ответил он. - И от холеры предохраняет. |
When he left her he was generally drunk, but he carried his liquor well. |
Уходил он от нее обычно пьяный. |
It made him hilarious, but not disagreeable. |
Во хмелю бывал весел, но не противен. |
One evening Walter, coming back earlier than usual, asked him to stay to dinner. |
Как-то вечером Уолтер, вернувшись домой раньше обычного, предложил ему остаться у них пообедать. |
A curious incident happened. |
И тут произошел странный случай. |
They had their soup and their fish and then with the chicken a fresh green salad was handed to Kitty by the boy. |
Они съели суп, рыбу, а потом были цыплята, и бой подал Китти салат из свежей зелени. |
"Good God, you're not going to eat that," cried Waddington, as he saw Kitty take some. |
- Боже правый, вы что, хотите это есть? - вскричал Уоддингтон, увидев, что Китти накладывает себе салат. |
"Yes, we have it every night." |
- Да, мы его каждый вечер едим. |
"My wife likes it," said Walter. |
- Моя жена его любит, - добавил Уолтер. |
The dish was handed to Waddington, but he shook his head. |
Салат поднесли Уоддингтону, но тот покачал головой. |
"Thank you very much, but I'm not thinking of committing suicide just yet." |
- Благодарю, я пока еще не собираюсь кончать жизнь самоубийством. |
Walter smiled grimly and helped himself. |
Уолтер с угрюмой улыбкой последовал примеру Китти. |
Waddington said nothing more, in fact he became strangely taciturn, and soon after dinner he left them. |
Уоддингтон больше ничего не сказал, сразу помрачнел и вскоре после обеда откланялся. |
It was true that they ate salad every night. |
А они и правда ели салат каждый вечер. |
Two days after their arrival the cook, with the unconcern of the Chinese, had sent it in and Kitty, without thinking, took some. |
На третий день после их приезда повар, фаталист, как все китайцы, приготовил его, и Китти, не подумав, взяла себе порцию. |
Walter leaned forward quickly. |
Уолтер быстро подался вперед. |
"You oughtn't to eat that. |
- Не ешь салат. |
The boy's crazy to serve it." |
Зря бой его подал. |
"Why not?" asked Kitty, looking at him full in the face. |
- Почему? - спросила Китти, глядя ему прямо в лицо. |
"It's always dangerous, it's madness now. |
- Это вообще опасно, а сейчас это безумие. |
You'll kill yourself." |
Ты убьешь себя. |
"I thought that was the idea," said Kitty. |
- А мне казалось, что так и было задумано, -сказала Китти. |
She began to eat it coolly. |
Она преспокойно стала есть. |
She was seized with she knew not what spirit of bravado. |
Какая-то бесшабашная удаль овладела ею. |
She watched Walter with mocking eyes. |
Она с насмешкой поглядела на Уолтера. |
She thought that he grew a trifle pale, but when the salad was handed to him he helped himself. |
Он как будто побледнел, но, когда ему подали салат, тоже не отказался. |
The cook, finding they did not refuse it, sent them some in every day and every day, courting death, they ate it. It was grotesque to take such a risk. |
Повар, убедившись, что блюдо понравилось, стал готовить его день за днем, и день за днем, с риском для жизни, они его ели. |
Kitty, in terror of the disease, took it with the feeling not only that she was thus maliciously avenging herself on Walter, but that she was flouting her own desperate fears. |
У Китти, панически боявшейся заразы, было такое чувство, словно она не только мстит Уолтеру, но и глумится над собственными страхами. |
XXXVIII |
38 |
IT was the day after this that Waddington, coming to the bungalow in the afternoon, when he had sat a little asked Kitty if she would not go for a stroll with him. |
На следующий день Уоддингтон явился не поздно, посидел немного, а потом предложил Китти пойти погулять. |
She had not been out of the compound since their arrival. She was glad enough. |
Она с самого приезда не выходила за пределы участка и с радостью согласилась. |