He wrote a prescription, which he said he would leave at the nearest chemist's, and he impressed upon her the necessity of taking her medicine with the utmost regularity. |
Филип выписал рецепт, сказал, что закажет лекарство в ближайшей аптеке, и растолковал ей, что принимать его необходимо с величайшей аккуратностью. |
Getting up to go, he held out his hand. |
Поднявшись, он протянул ей руку. |
"Don't be downhearted, you'll soon get over your throat." |
- Не падай духом, горло у тебя скоро пройдет. |
But as he went her face became suddenly distorted, and she caught hold of his coat. |
Но когда он уже собирался переступить порог, лицо ее вдруг исказилось от страха и она схватила его за рукав. |
"Oh, don't leave me," she cried hoarsely. "I'm so afraid, don't leave me alone yet. |
- Не оставляй меня! - произнесла она хрипло.- Я так боюсь, побудь со мной хоть немножко. |
Phil, please. |
Прошу тебя, Фил. |
There's no one else I can go to, you're the only friend I've ever had." |
У меня никого нет, кроме тебя, ты был моим единственным другом. |
He felt the terror of her soul, and it was strangely like that terror he had seen in his uncle's eyes when he feared that he might die. |
Он почувствовал, каким ужасом объято ее сердце,- такой же ужас он читал в глазах дяди, когда тот думал о смерти. |
Philip looked down. |
Филип опустил голову. |
Twice that woman had come into his life and made him wretched; she had no claim upon him; and yet, he knew not why, deep in his heart was a strange aching; it was that which, when he received her letter, had left him no peace till he obeyed her summons. |
Дважды эта женщина вторгалась в его жизнь и делала его несчастным; у него не было по отношению к ней никаких обязательств; а все-таки, неизвестно почему, в глубине души он испытывал сейчас непонятную боль; это была та самая боль, которая лишила его покоя, когда он получил ее письмо, и не покинула его, пока он не пришел на ее зов. |
"I suppose I shall never really quite get over it," he said to himself. |
"Наверно, я так никогда и не избавлюсь от этого чувства",- сказал он себе. |
What perplexed him was that he felt a curious physical distaste, which made it uncomfortable for him to be near her. |
И в то же время его удивляло, что сама она, ее близость вызывают в нем какое-то физическое отвращение. |
"What do you want me to do?" he asked. |
- Чего ты от меня хочешь? - спросил он. |
"Let's go out and dine together. |
- Давай сходим поужинаем. |
I'll pay." |
Платить буду я. |
He hesitated. |
Филип колебался. |
He felt that she was creeping back again into his life when he thought she was gone out of it for ever. |
Он чувствовал, что она вот-вот снова вползет в его жизнь, а он ведь решил, что навсегда с ней расстался. |
She watched him with sickening anxiety. |
Милдред следила за ним с тоской и тревогой. |
"Oh, I know I've treated you shocking, but don't leave me alone now. |
- Я знаю, что обошлась с тобой по-хамски, но не бросай меня одну. |
You've had your revenge. |
Можешь радоваться, я получила по заслугам. |
If you leave me by myself now I don't know what I shall do." |
Но если ты меня сейчас оставишь, я не знаю, что над собой сделаю. |
"All right, I don't mind," he said, "but we shall have to do it on the cheap, I haven't got money to throw away these days." |
- Ладно, пойдем,- сказал он,- но придется выбрать место дешевле, я теперь не могу сорить деньгами. |
She sat down and put her shoes on, then changed her skirt and put on a hat; and they walked out together till they found a restaurant in the Tottenham Court Road. |
Она села и зашнуровала ботинки, потом сменила юбку и надела шляпу; они вышли из дома и выбрали подходящий ресторан на Тоттенхэм-Корт-роуд. |
Philip had got out of the habit of eating at those hours, and Mildred's throat was so sore that she could not swallow. |
Филип отвык есть в эти часы, а у Милдред так болело горло, что она с трудом могла проглотить кусок. |
They had a little cold ham and Philip drank a glass of beer. |
Они заказали холодной ветчины, и Филип выпил кружку пива. |
They sat opposite one another, as they had so often sat before; he wondered if she remembered; they had nothing to say to one another and would have sat in silence if Philip had not forced himself to talk. |
Они сидели друг против друга, совсем как прежде,- интересно, помнит ли она об этом,- но сказать им было друг другу нечего; так бы они и молчали, если бы Филип не заставлял себя разговаривать. |
In the bright light of the restaurant, with its vulgar looking-glasses that reflected in an endless series, she looked old and haggard. |
В ярком свете огней ресторана и блеске дешевых зеркал, бесконечно повторяющих друг друга, она выглядела старой и замученной. |
Philip was anxious to know about the child, but he had not the courage to ask. |
Филипу хотелось спросить о ребенке, но у него не хватало духа. |
At last she said: |
Наконец она сказала сама: |
"You know baby died last summer." |
- Знаешь, девочка прошлым летом умерла. |
"Oh!" he said. |
- А-а! |
"You might say you're sorry." |
- Ты бы мог по крайней мере сказать, что тебе ее жалко. |
"I'm not," he answered, "I'm very glad." |
- Мне ее не жалко,- ответил он. - Я за нее рад. |
She glanced at him and, understanding what he meant, looked away |
Она взглянула на него и, поняв, что он имеет в виду, отвела глаза. |
"You were rare stuck on it at one time, weren't you? |
- А ты ведь одно время ужасно к ней привязался. |
I always thought it funny like how you could see so much in another man's child." |
Меня даже смешило, что ты мог так обожать чужого ребенка. |
When they had finished eating they called at the chemist's for the medicine Philip had ordered, and going back to the shabby room he made her take a dose. |
Пообедав, они зашли в аптеку за лекарством, которое прописал Филип, и, вернувшись в ее убогую комнатушку, он заставил Милдред его принять. |
Then they sat together till it was time for Philip to go back to Harrington Street. |
Потом они посидели еще, пока Филипу не надо было возвращаться в общежитие. |
He was hideously bored. |
Он умирал от скуки. |
Philip went to see her every day. |
Филип стал навещать ее каждый день. |