Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wrote a prescription, which he said he would leave at the nearest chemist's, and he impressed upon her the necessity of taking her medicine with the utmost regularity. Филип выписал рецепт, сказал, что закажет лекарство в ближайшей аптеке, и растолковал ей, что принимать его необходимо с величайшей аккуратностью.
Getting up to go, he held out his hand. Поднявшись, он протянул ей руку.
"Don't be downhearted, you'll soon get over your throat." - Не падай духом, горло у тебя скоро пройдет.
But as he went her face became suddenly distorted, and she caught hold of his coat. Но когда он уже собирался переступить порог, лицо ее вдруг исказилось от страха и она схватила его за рукав.
"Oh, don't leave me," she cried hoarsely. "I'm so afraid, don't leave me alone yet. - Не оставляй меня! - произнесла она хрипло.- Я так боюсь, побудь со мной хоть немножко.
Phil, please. Прошу тебя, Фил.
There's no one else I can go to, you're the only friend I've ever had." У меня никого нет, кроме тебя, ты был моим единственным другом.
He felt the terror of her soul, and it was strangely like that terror he had seen in his uncle's eyes when he feared that he might die. Он почувствовал, каким ужасом объято ее сердце,- такой же ужас он читал в глазах дяди, когда тот думал о смерти.
Philip looked down. Филип опустил голову.
Twice that woman had come into his life and made him wretched; she had no claim upon him; and yet, he knew not why, deep in his heart was a strange aching; it was that which, when he received her letter, had left him no peace till he obeyed her summons. Дважды эта женщина вторгалась в его жизнь и делала его несчастным; у него не было по отношению к ней никаких обязательств; а все-таки, неизвестно почему, в глубине души он испытывал сейчас непонятную боль; это была та самая боль, которая лишила его покоя, когда он получил ее письмо, и не покинула его, пока он не пришел на ее зов.
"I suppose I shall never really quite get over it," he said to himself. "Наверно, я так никогда и не избавлюсь от этого чувства",- сказал он себе.
What perplexed him was that he felt a curious physical distaste, which made it uncomfortable for him to be near her. И в то же время его удивляло, что сама она, ее близость вызывают в нем какое-то физическое отвращение.
"What do you want me to do?" he asked. - Чего ты от меня хочешь? - спросил он.
"Let's go out and dine together. - Давай сходим поужинаем.
I'll pay." Платить буду я.
He hesitated. Филип колебался.
He felt that she was creeping back again into his life when he thought she was gone out of it for ever. Он чувствовал, что она вот-вот снова вползет в его жизнь, а он ведь решил, что навсегда с ней расстался.
She watched him with sickening anxiety. Милдред следила за ним с тоской и тревогой.
"Oh, I know I've treated you shocking, but don't leave me alone now. - Я знаю, что обошлась с тобой по-хамски, но не бросай меня одну.
You've had your revenge. Можешь радоваться, я получила по заслугам.
If you leave me by myself now I don't know what I shall do." Но если ты меня сейчас оставишь, я не знаю, что над собой сделаю.
"All right, I don't mind," he said, "but we shall have to do it on the cheap, I haven't got money to throw away these days." - Ладно, пойдем,- сказал он,- но придется выбрать место дешевле, я теперь не могу сорить деньгами.
She sat down and put her shoes on, then changed her skirt and put on a hat; and they walked out together till they found a restaurant in the Tottenham Court Road. Она села и зашнуровала ботинки, потом сменила юбку и надела шляпу; они вышли из дома и выбрали подходящий ресторан на Тоттенхэм-Корт-роуд.
Philip had got out of the habit of eating at those hours, and Mildred's throat was so sore that she could not swallow. Филип отвык есть в эти часы, а у Милдред так болело горло, что она с трудом могла проглотить кусок.
They had a little cold ham and Philip drank a glass of beer. Они заказали холодной ветчины, и Филип выпил кружку пива.
They sat opposite one another, as they had so often sat before; he wondered if she remembered; they had nothing to say to one another and would have sat in silence if Philip had not forced himself to talk. Они сидели друг против друга, совсем как прежде,- интересно, помнит ли она об этом,- но сказать им было друг другу нечего; так бы они и молчали, если бы Филип не заставлял себя разговаривать.
In the bright light of the restaurant, with its vulgar looking-glasses that reflected in an endless series, she looked old and haggard. В ярком свете огней ресторана и блеске дешевых зеркал, бесконечно повторяющих друг друга, она выглядела старой и замученной.
Philip was anxious to know about the child, but he had not the courage to ask. Филипу хотелось спросить о ребенке, но у него не хватало духа.
At last she said: Наконец она сказала сама:
"You know baby died last summer." - Знаешь, девочка прошлым летом умерла.
"Oh!" he said. - А-а!
"You might say you're sorry." - Ты бы мог по крайней мере сказать, что тебе ее жалко.
"I'm not," he answered, "I'm very glad." - Мне ее не жалко,- ответил он. - Я за нее рад.
She glanced at him and, understanding what he meant, looked away Она взглянула на него и, поняв, что он имеет в виду, отвела глаза.
"You were rare stuck on it at one time, weren't you? - А ты ведь одно время ужасно к ней привязался.
I always thought it funny like how you could see so much in another man's child." Меня даже смешило, что ты мог так обожать чужого ребенка.
When they had finished eating they called at the chemist's for the medicine Philip had ordered, and going back to the shabby room he made her take a dose. Пообедав, они зашли в аптеку за лекарством, которое прописал Филип, и, вернувшись в ее убогую комнатушку, он заставил Милдред его принять.
Then they sat together till it was time for Philip to go back to Harrington Street. Потом они посидели еще, пока Филипу не надо было возвращаться в общежитие.
He was hideously bored. Он умирал от скуки.
Philip went to see her every day. Филип стал навещать ее каждый день.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x