Can I see you for a minute or two as soon as possible. |
Нельзя ли мне срочно увидеть тебя хоть на минутку? |
I am in awful trouble and don't know what to do. |
У меня ужасная неприятность, и я не знаю, что делать. |
It's not money. |
Не беспокойся, это - не деньги. |
Yours truly, |
Преданная тебе |
Mildred. |
Милдред". |
He tore the letter into little bits and going out into the street scattered them in the darkness. |
Он разорвал письмо и, выйдя на темную улицу, выбросил клочки. |
"I'll see her damned," he muttered. |
- Ну ее к черту,- пробормотал он сквозь зубы. |
A feeling of disgust surged up in him at the thought of seeing her again. |
Его душило омерзение при одной мысли о том, что он ее может снова увидеть. |
He did not care if she was in distress, it served her right whatever it was, he thought of her with hatred, and the love he had had for her aroused his loathing. |
Какое ему дело, что с ней стряслось,- так ей и надо, что бы это ни было; он вспоминал о ней с ненавистью, а любовь, которую он к ней прежде питал, лишь усиливала его отвращение. |
His recollections filled him with nausea, and as he walked across the Thames he drew himself aside in an instinctive withdrawal from his thought of her. |
Ему стало тошно от своих воспоминаний, и, проходя по мосту через Темзу, он инстинктивно сжался, точно хотел отстраниться от всякой мысли о Милдред. |
He went to bed, but he could not sleep; he wondered what was the matter with her, and he could not get out of his head the fear that she was ill and hungry; she would not have written to him unless she were desperate. |
Но, улегшись в постель, Филип не мог заснуть: он гадал, что с ней случилось, и не в силах был отделаться от страха, что она больна и голодает; она бы ни за что ему не написала, если бы не попала в отчаянное положение. |
He was angry with himself for his weakness, but he knew that he would have no peace unless he saw her. |
Он сердился на свою слабость, но уже знал, что не успокоится, пока ее не увидит. |
Next morning he wrote a letter-card and posted it on his way to the shop. |
На следующее утро он написал ей открытку и опустил в ящик по дороге на работу. |
He made it as stiff as he could and said merely that he was sorry she was in difficulties and would come to the address she had given at seven o'clock that evening. |
Он старался писать как можно суше; выразив сожаление, что у нее неприятности, он обещал Милдред зайти вечером, около семи часов, по указанному ею адресу. |
It was that of a shabby lodging-house in a sordid street; and when, sick at the thought of seeing her, he asked whether she was in, a wild hope seized him that she had left. |
Филип разыскал убогую улицу и ветхое жилище; волнуясь, он позвонил и спросил, дома ли Милдред,- у него вдруг блеснула глупая надежда, что она куда-нибудь уехала. |
It looked the sort of place people moved in and out of frequently. |
В таком доме, как этот, люди подолгу не заживаются. |
He had not thought of looking at the postmark on her letter and did not know how many days it had lain in the rack. |
Он не догадался посмотреть штемпель на конверте и не знал, сколько дней ее письмо пролежало в больнице. |
The woman who answered the bell did not reply to his inquiry, but silently preceded him along the passage and knocked on a door at the back. |
Открывавшая ему дверь женщина, не отвечая на вопрос, провела его по коридору и постучалась в одну из дверей. |
"Mrs. Miller, a gentleman to see you," she called. |
- Миссис Миллер,- крикнула она,- к вам пришел какой-то мужчина. |
The door was slightly opened, and Mildred looked out suspiciously. |
Дверь приоткрылась, и оттуда опасливо выглянула Милдред. |
"Oh, it's you," she said. "Come in." |
- Ах, это ты,- сказала она. - Входи. |
He walked in and she closed the door. |
Он вошел, и она затворила за ним дверь. |
It was a very small bed-room, untidy as was every place she lived in; there was a pair of shoes on the floor, lying apart from one another and uncleaned; a hat was on the chest of drawers, with false curls beside it; and there was a blouse on the table. |
Филип очутился в крохотной спальне, где, как всегда у Милдред, царил беспорядок. Посреди комнаты были брошены грязные туфли; на комоде валялась шляпка, а рядом с ней - накладные локоны; на столе лежала блузка. |
Philip looked for somewhere to put his hat. |
Филип поискал глазами, куда бы ему положить шляпу. |
The hooks behind the door were laden with skirts, and he noticed that they were muddy at the hem. |
Крючки на двери были увешаны платьями - он заметил, что все подолы зашлепаны грязью. |
"Sit down, won't you?" she said. |
- Садись,- сказала она. |
Then she gave a little awkward laugh. "I suppose you were surprised to hear from me again." |
Потом неловко усмехнулась.- Наверное, ты удивился, когда получил мое письмо. |
"You're awfully hoarse," he answered. "Have you got a sore throat?" |
- Ты ужасно охрипла,- сказал он.- У тебя болит горло? |
"Yes, I have had for some time." |
- Да, уже давно. |
He did not say anything. |
Филип замолчал. |
He waited for her to explain why she wanted to see him. |
Он ждал, чтобы она объяснила, зачем ей нужно было его видеть. |
The look of the room told him clearly enough that she had gone back to the life from which he had taken her. |
Вид ее комнаты ясно говорил, что она вернулась к той жизни, от которой он ее когда-то избавил. |
He wondered what had happened to the baby; there was a photograph of it on the chimney-piece, but no sign in the room that a child was ever there. |
Интересно, что сталось с ребенком; на камине стояла фотография девочки, но в комнате не было ни ее, ни ее вещей. |
Mildred was holding her handkerchief. She made it into a little ball, and passed it from hand to hand. |
Милдред мяла носовой платок; она скатала его в шарик и перекидывала из руки в руку. |
He saw that she was very nervous. |
Он видел, как она нервничает. |
She was staring at the fire, and he could look at her without meeting her eyes. |
Она уставилась на огонь в камине, и он мог наблюдать за Милдред, не встречаясь с ней взглядом. |
She was much thinner than when she had left him; and the skin, yellow and dryish, was drawn more tightly over her cheekbones. |
Она заметно похудела; пожелтевшая и высохшая кожа туго обтягивала скулы. |
She had dyed her hair and it was now flaxen: it altered her a good deal, and made her look more vulgar. |
То, что она покрасила волосы в соломенный цвет, сильно ее изменило, придав ей вульгарный вид. |