Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a new man at Blackstable-he had been settled there for ten years, but they still looked upon him as an interloper-and he was said to be very clever; but he had not much practice among the better people, because no one really knew anything about him. Лет десять назад в Блэкстебле поселился новый врач, на которого все еще смотрели как на пролазу; говорили, что он хорошо лечит, но у него почти не было практики среди людей обеспеченных - ведь никто ничего не знал о нем толком.
"Oh, he's as well as can be expected," said Dr. Wigram in answer to Philip's inquiry. - Что ж, здоровье его не хуже, чем можно было ожидать,- ответил доктор Уигрэм на вопрос Филипа.
"Has he got anything seriously the matter with him?" - У него что-нибудь серьезное?
"Well, Philip, your uncle is no longer a young man," said the doctor with a cautious little smile, which suggested that after all the Vicar of Blackstable was not an old man either. - Видите ли, Филип, ваш дядя человек уже немолодой,- произнес врач с осторожной улыбочкой, которая в то же время давала понять, что больной вовсе не так уж стар.
"He seems to think his heart's in a bad way." - Кажется, он жалуется на сердце?
"I'm not satisfied with his heart," hazarded the doctor, "I think he should be careful, very careful." - Сердце его мне не нравится,- рискнул заметить врач.- Ему следует быть осторожным, весьма осторожным.
On the tip of Philip's tongue was the question: how much longer can he live? У Филипа вертелся на языке вопрос: сколько дядя еще сможет прожить?
He was afraid it would shock. Но он боялся возмутить таким вопросом собеседника.
In these matters a periphrase was demanded by the decorum of life, but, as he asked another question instead, it flashed through him that the doctor must be accustomed to the impatience of a sick man's relatives. В подобных случаях неписаный этикет требовал деликатного подхода к делу, но ему пришло в голову, что врач, наверно, привык к нетерпению родственников больного.
He must see through their sympathetic expressions. Он, должно быть, видел их насквозь.
Philip, with a faint smile at his own hypocrisy, cast down his eyes. Усмехаясь над собственным лицемерием, Филип опустил глаза.
"I suppose he's in no immediate danger?" - Надеюсь, серьезная опасность ему не угрожает?
This was the kind of question the doctor hated. Врач терпеть не мог подобных вопросов.
If you said a patient couldn't live another month the family prepared itself for a bereavement, and if then the patient lived on they visited the medical attendant with the resentment they felt at having tormented themselves before it was necessary. Скажешь, что пациент не протянет и месяца,-родственники начнут готовиться к его кончине, а вдруг больной возьмет да и проживет дольше, чем обещано? Родные будут смотреть на врача с негодованием: с какой стати он зря заставил их горевать?
On the other hand, if you said the patient might live a year and he died in a week the family said you did not know your business. С другой стороны, если скажешь, что пациент проживет год, а он умрет через неделю, родственники будут утверждать, что ты негодный врач.
They thought of all the affection they would have lavished on the defunct if they had known the end was so near. Они станут сожалеть, что недостаточно заботились о больном, не зная, что конец так близок.
Dr. Wigram made the gesture of washing his hands. Доктор Уигрэм округлым движением потер руки, точно умывал их.
"I don't think there's any grave risk so long as he-remains as he is," he ventured at last. "But on the other hand, we mustn't forget that he's no longer a young man, and well, the machine is wearing out. - Не думаю, чтобы ему угрожала серьезная опасность, если только... здоровье его не ухудшится,- снова рискнул он заметить.- С другой стороны, не следует забывать, что он уже не молод, а человеческий механизм, так сказать, изнашивается.
If he gets over the hot weather I don't see why he shouldn't get on very comfortably till the winter, and then if the winter does not bother him too much, well, I don't see why anything should happen." Если он перенесет жару, не вижу, почему бы ему не прожить спокойно до зимы, а если зима его не доконает, вряд ли с ним вообще что-нибудь может случиться.
Philip went back to the dining-room where his uncle was sitting. Филип вернулся в столовую.
With his skull-cap and a crochet shawl over his shoulders he looked grotesque. Ермолка и вязаная шаль на плечах придавали дяде шутовской вид.
His eyes had been fixed on the door, and they rested on Philip's face as he entered. Глаза его были прикованы к двери, и, когда Филип вошел, они тревожно впились ему в лицо.
Philip saw that his uncle had been waiting anxiously for his return. Филип увидел, с каким нетерпением дядя ожидал его прихода.
"Well, what did he say about me?" - Ну, что он сказал обо мне?
Philip understood suddenly that the old man was frightened of dying. И Филип внезапно понял, что старик боится смерти.
It made Philip a little ashamed, so that he looked away involuntarily. Филипу стало немножко стыдно, и он невольно отвел глаза.
He was always embarrassed by the weakness of human nature. Его всегда коробила человеческая слабость.
"He says he thinks you're much better," said Philip. - Он считает, что тебе гораздо лучше,- сказал он.
A gleam of delight came into his uncle's eyes. Глаза дяди заблестели от удовольствия.
"I've got a wonderful constitution," he said. "What else did he say?" he added suspiciously. - У меня очень крепкий организм,- заявил он.- А что он еще сказал? - добавил он подозрительно.
Philip smiled. Филип улыбнулся.
"He said that if you take care of yourself there's no reason why you shouldn't live to be a hundred." - Он говорит, что, если ты будешь вести себя осторожно, ты можешь дожить до ста лет.
"I don't know that I can expect to do that, but I don't see why I shouldn't see eighty. - Не знаю, смогу ли я дожить до ста, но почему бы мне не дожить до восьмидесяти?
My mother lived till she was eighty-four." Моя мать умерла восьмидесяти четырех лет.
There was a little table by the side of Mr. Carey's chair, and on it were a Bible and the large volume of the Common Prayer from which for so many years he had been accustomed to read to his household. Рядом с креслом мистера Кэри стоял маленький столик, на котором лежали Библия и толстый молитвенник - уже много лет священник читал его вслух своим домочадцам.
He stretched out now his shaking hand and took his Bible. Старик протянул дрожащую руку и взял Библию.
"Those old patriarchs lived to a jolly good old age, didn't they?" he said, with a queer little laugh in which Philip read a sort of timid appeal. - Древние патриархи доживали до глубокой старости,- произнес он со странным смешком, в котором Филип услышал какую-то робкую мольбу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x