There was a new man at Blackstable-he had been settled there for ten years, but they still looked upon him as an interloper-and he was said to be very clever; but he had not much practice among the better people, because no one really knew anything about him. |
Лет десять назад в Блэкстебле поселился новый врач, на которого все еще смотрели как на пролазу; говорили, что он хорошо лечит, но у него почти не было практики среди людей обеспеченных - ведь никто ничего не знал о нем толком. |
"Oh, he's as well as can be expected," said Dr. Wigram in answer to Philip's inquiry. |
- Что ж, здоровье его не хуже, чем можно было ожидать,- ответил доктор Уигрэм на вопрос Филипа. |
"Has he got anything seriously the matter with him?" |
- У него что-нибудь серьезное? |
"Well, Philip, your uncle is no longer a young man," said the doctor with a cautious little smile, which suggested that after all the Vicar of Blackstable was not an old man either. |
- Видите ли, Филип, ваш дядя человек уже немолодой,- произнес врач с осторожной улыбочкой, которая в то же время давала понять, что больной вовсе не так уж стар. |
"He seems to think his heart's in a bad way." |
- Кажется, он жалуется на сердце? |
"I'm not satisfied with his heart," hazarded the doctor, "I think he should be careful, very careful." |
- Сердце его мне не нравится,- рискнул заметить врач.- Ему следует быть осторожным, весьма осторожным. |
On the tip of Philip's tongue was the question: how much longer can he live? |
У Филипа вертелся на языке вопрос: сколько дядя еще сможет прожить? |
He was afraid it would shock. |
Но он боялся возмутить таким вопросом собеседника. |
In these matters a periphrase was demanded by the decorum of life, but, as he asked another question instead, it flashed through him that the doctor must be accustomed to the impatience of a sick man's relatives. |
В подобных случаях неписаный этикет требовал деликатного подхода к делу, но ему пришло в голову, что врач, наверно, привык к нетерпению родственников больного. |
He must see through their sympathetic expressions. |
Он, должно быть, видел их насквозь. |
Philip, with a faint smile at his own hypocrisy, cast down his eyes. |
Усмехаясь над собственным лицемерием, Филип опустил глаза. |
"I suppose he's in no immediate danger?" |
- Надеюсь, серьезная опасность ему не угрожает? |
This was the kind of question the doctor hated. |
Врач терпеть не мог подобных вопросов. |
If you said a patient couldn't live another month the family prepared itself for a bereavement, and if then the patient lived on they visited the medical attendant with the resentment they felt at having tormented themselves before it was necessary. |
Скажешь, что пациент не протянет и месяца,-родственники начнут готовиться к его кончине, а вдруг больной возьмет да и проживет дольше, чем обещано? Родные будут смотреть на врача с негодованием: с какой стати он зря заставил их горевать? |
On the other hand, if you said the patient might live a year and he died in a week the family said you did not know your business. |
С другой стороны, если скажешь, что пациент проживет год, а он умрет через неделю, родственники будут утверждать, что ты негодный врач. |
They thought of all the affection they would have lavished on the defunct if they had known the end was so near. |
Они станут сожалеть, что недостаточно заботились о больном, не зная, что конец так близок. |
Dr. Wigram made the gesture of washing his hands. |
Доктор Уигрэм округлым движением потер руки, точно умывал их. |
"I don't think there's any grave risk so long as he-remains as he is," he ventured at last. "But on the other hand, we mustn't forget that he's no longer a young man, and well, the machine is wearing out. |
- Не думаю, чтобы ему угрожала серьезная опасность, если только... здоровье его не ухудшится,- снова рискнул он заметить.- С другой стороны, не следует забывать, что он уже не молод, а человеческий механизм, так сказать, изнашивается. |
If he gets over the hot weather I don't see why he shouldn't get on very comfortably till the winter, and then if the winter does not bother him too much, well, I don't see why anything should happen." |
Если он перенесет жару, не вижу, почему бы ему не прожить спокойно до зимы, а если зима его не доконает, вряд ли с ним вообще что-нибудь может случиться. |
Philip went back to the dining-room where his uncle was sitting. |
Филип вернулся в столовую. |
With his skull-cap and a crochet shawl over his shoulders he looked grotesque. |
Ермолка и вязаная шаль на плечах придавали дяде шутовской вид. |
His eyes had been fixed on the door, and they rested on Philip's face as he entered. |
Глаза его были прикованы к двери, и, когда Филип вошел, они тревожно впились ему в лицо. |
Philip saw that his uncle had been waiting anxiously for his return. |
Филип увидел, с каким нетерпением дядя ожидал его прихода. |
"Well, what did he say about me?" |
- Ну, что он сказал обо мне? |
Philip understood suddenly that the old man was frightened of dying. |
И Филип внезапно понял, что старик боится смерти. |
It made Philip a little ashamed, so that he looked away involuntarily. |
Филипу стало немножко стыдно, и он невольно отвел глаза. |
He was always embarrassed by the weakness of human nature. |
Его всегда коробила человеческая слабость. |
"He says he thinks you're much better," said Philip. |
- Он считает, что тебе гораздо лучше,- сказал он. |
A gleam of delight came into his uncle's eyes. |
Глаза дяди заблестели от удовольствия. |
"I've got a wonderful constitution," he said. "What else did he say?" he added suspiciously. |
- У меня очень крепкий организм,- заявил он.- А что он еще сказал? - добавил он подозрительно. |
Philip smiled. |
Филип улыбнулся. |
"He said that if you take care of yourself there's no reason why you shouldn't live to be a hundred." |
- Он говорит, что, если ты будешь вести себя осторожно, ты можешь дожить до ста лет. |
"I don't know that I can expect to do that, but I don't see why I shouldn't see eighty. |
- Не знаю, смогу ли я дожить до ста, но почему бы мне не дожить до восьмидесяти? |
My mother lived till she was eighty-four." |
Моя мать умерла восьмидесяти четырех лет. |
There was a little table by the side of Mr. Carey's chair, and on it were a Bible and the large volume of the Common Prayer from which for so many years he had been accustomed to read to his household. |
Рядом с креслом мистера Кэри стоял маленький столик, на котором лежали Библия и толстый молитвенник - уже много лет священник читал его вслух своим домочадцам. |
He stretched out now his shaking hand and took his Bible. |
Старик протянул дрожащую руку и взял Библию. |
"Those old patriarchs lived to a jolly good old age, didn't they?" he said, with a queer little laugh in which Philip read a sort of timid appeal. |
- Древние патриархи доживали до глубокой старости,- произнес он со странным смешком, в котором Филип услышал какую-то робкую мольбу. |