When last he had seen him he was a stout man, who held himself upright, clean-shaven, with a round, sensual face; but he had fallen in strangely, his skin was yellow; there were great bags under the eyes, and he was bent and old. |
Когда он видел его в последний раз, это был тучный, осанистый человек с чисто выбритым, круглым, чувственным лицом; но за последний год он сдал не на шутку: кожа его пожелтела, под глазами появились мешки, он сгорбился, одряхлел и перестал брить бороду. |
He had grown a beard during his last illness, and he walked very slowly. |
Теперь он едва передвигал ноги. |
"I'm not at my best today," he said when Philip, having just arrived, was sitting with him in the dining-room. "The heat upsets me." |
- Сегодня я чувствую себя хуже, чем всегда,-сказал он, когда по приезде Филипа они остались вдвоем в столовой. - Я плохо переношу жару. |
Philip, asking after the affairs of the parish, looked at him and wondered how much longer he could last. A hot summer would finish him; Philip noticed how thin his hands were; they trembled. |
Расспрашивая дядю о приходских делах, Филип приглядывался к нему, думая, сколько он еще протянет: жаркое лето могло его доконать; руки его высохли и тряслись. |
It meant so much to Philip. |
Для Филипа это был вопрос всего его будущего. |
If he died that summer he could go back to the hospital at the beginning of the winter session; his heart leaped at the thought of returning no more to Lynn's. |
Если бы дядя умер летом, Филип смог бы вернуться в институт к началу зимней сессии; сердце его радостно забилось при одной мысли, что ему больше не придется возвращаться к "Линну и Седли". |
At dinner the Vicar sat humped up on his chair, and the housekeeper who had been with him since his wife's death said: |
За обедом священник понуро сидел в своем кресле; экономка, служившая у него со смерти жены, спросила: |
"Shall Mr. Philip carve, sir?" |
- Вы не возражаете, сэр, если мясо нарежет мистер Филип? |
The old man, who had been about to do so from disinclination to confess his weakness, seemed glad at the first suggestion to relinquish the attempt. |
Не желая признаваться в своем бессилии, старик собирался было взяться за это сам, но явно обрадовался предложению экономки. |
"You've got a very good appetite," said Philip. |
- У тебя отличный аппетит,- заметил Филип. |
"Oh yes, I always eat well. |
- Да, не могу пожаловаться. |
But I'm thinner than when you were here last. |
Но я похудел с тех пор, как ты меня видел. |
I'm glad to be thinner, I didn't like being so fat. |
И слава богу, что похудел,- мне вовсе не так уж хорошо быть полным. |
Dr. Wigram thinks I'm all the better for being thinner than I was." |
Доктор Уигрэм считает, что мне полезно было похудеть. |
When dinner was over the housekeeper brought him some medicine. |
После обеда экономка принесла лекарство. |
"Show the prescription to Master Philip," he said. "He's a doctor too. |
- Покажите рецепт мистеру Филипу,- сказал священник.- Он ведь тоже доктор. |
I'd like him to see that he thinks it's all right. |
Пусть посмотрит, хорошее ли это лекарство. |
I told Dr. Wigram that now you're studying to be a doctor he ought to make a reduction in his charges. |
Я уже говорил доктору Уигрэму, что теперь, когда ты учишься на врача, ему бы следовало делать мне скидку. |
It's dreadful the bills I've had to pay. |
Просто ужас, сколько приходится ему платить. |
He came every day for two months, and he charges five shillings a visit. |
Целых два месяца он посещал меня ежедневно, а берет он пять шиллингов за визит. |
It's a lot of money, isn't it? |
Правда, уйма денег? |
He comes twice a week still. |
Он и теперь приходит два раза в неделю. |
I'm going to tell him he needn't come any more. |
Я все собираюсь ему сказать, что в этом больше нет никакой нужды. |
I'll send for him if I want him." |
Если он понадобится, я всегда могу за ним послать. |
He looked at Philip eagerly while he read the prescriptions. |
Дядя Уильям не сводил глаз с Филипа, пока тот читал рецепты. |
They were narcotics. There were two of them, and one was a medicine which the Vicar explained he was to use only if his neuritis grew unendurable. |
Лекарств было два - оба болеутоляющие; одно из них, как объяснил священник, следовало принимать только в крайних случаях, когда приступ неврита становится невыносимым. |
"I'm very careful," he said. "I don't want to get into the opium habit." |
- Я очень осторожен,- сказал священник.- Мне не хочется привыкать к наркотикам. |
He did not mention his nephew's affairs. |
О делах племянника он даже не упомянул. |
Philip fancied that it was by way of precaution, in case he asked for money, that his uncle kept dwelling on the financial calls upon him. |
Филип решил, что дядя распространяется о своих расходах из осторожности, чтобы он не попросил денег. |
He had spent so much on the doctor and so much more on the chemist, while he was ill they had had to have a fire every day in his bed-room, and now on Sunday he needed a carriage to go to church in the evening as well as in the morning. |
Сколько было истрачено на врача, а сколько еще на лекарства! Во время его болезни приходилось каждый день топить камин в спальне; к тому же теперь по воскресеньям коляска нанималась утром и вечером, чтобы ездить в церковь! |
Philip felt angrily inclined to say he need not be afraid, he was not going to borrow from him, but he held his tongue. |
Филип, обозлившись, хотел было сказать, что дяде нечего бояться - он не собирался просить у него денег, но сдержался. |
It seemed to him that everything had left the old man now but two things, pleasure in his food and a grasping desire for money. |
Казалось, в старике уже не осталось ничего человечного, лишь жадность к пище и к деньгам. |
It was a hideous old age. |
Это была малопочтенная старость. |
In the afternoon Dr. Wigram came, and after the visit Philip walked with him to the garden gate. |
После обеда явился доктор Уигрэм; когда он уходил, Филип проводил его до калитки. |
"How d'you think he is?" said Philip. |
- Как вы находите дядю? - спросил он. |
Dr. Wigram was more anxious not to do wrong than to do right, and he never hazarded a definite opinion if he could help it. |
Доктор Уигрэм больше старался не причинять вреда, чем приносить пользу; он, если мог, никогда не высказывал определенного мнения. |
He had practised at Blackstable for five-and-thirty years. |
В Блэкстебле он практиковал уже тридцать пять лет. |
He had the reputation of being very safe, and many of his patients thought it much better that a doctor should be safe than clever. |
У него была репутация человека осторожного: многие его пациенты считали, что врачу куда лучше быть осторожным, чем знающим. |