Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When last he had seen him he was a stout man, who held himself upright, clean-shaven, with a round, sensual face; but he had fallen in strangely, his skin was yellow; there were great bags under the eyes, and he was bent and old. Когда он видел его в последний раз, это был тучный, осанистый человек с чисто выбритым, круглым, чувственным лицом; но за последний год он сдал не на шутку: кожа его пожелтела, под глазами появились мешки, он сгорбился, одряхлел и перестал брить бороду.
He had grown a beard during his last illness, and he walked very slowly. Теперь он едва передвигал ноги.
"I'm not at my best today," he said when Philip, having just arrived, was sitting with him in the dining-room. "The heat upsets me." - Сегодня я чувствую себя хуже, чем всегда,-сказал он, когда по приезде Филипа они остались вдвоем в столовой. - Я плохо переношу жару.
Philip, asking after the affairs of the parish, looked at him and wondered how much longer he could last. A hot summer would finish him; Philip noticed how thin his hands were; they trembled. Расспрашивая дядю о приходских делах, Филип приглядывался к нему, думая, сколько он еще протянет: жаркое лето могло его доконать; руки его высохли и тряслись.
It meant so much to Philip. Для Филипа это был вопрос всего его будущего.
If he died that summer he could go back to the hospital at the beginning of the winter session; his heart leaped at the thought of returning no more to Lynn's. Если бы дядя умер летом, Филип смог бы вернуться в институт к началу зимней сессии; сердце его радостно забилось при одной мысли, что ему больше не придется возвращаться к "Линну и Седли".
At dinner the Vicar sat humped up on his chair, and the housekeeper who had been with him since his wife's death said: За обедом священник понуро сидел в своем кресле; экономка, служившая у него со смерти жены, спросила:
"Shall Mr. Philip carve, sir?" - Вы не возражаете, сэр, если мясо нарежет мистер Филип?
The old man, who had been about to do so from disinclination to confess his weakness, seemed glad at the first suggestion to relinquish the attempt. Не желая признаваться в своем бессилии, старик собирался было взяться за это сам, но явно обрадовался предложению экономки.
"You've got a very good appetite," said Philip. - У тебя отличный аппетит,- заметил Филип.
"Oh yes, I always eat well. - Да, не могу пожаловаться.
But I'm thinner than when you were here last. Но я похудел с тех пор, как ты меня видел.
I'm glad to be thinner, I didn't like being so fat. И слава богу, что похудел,- мне вовсе не так уж хорошо быть полным.
Dr. Wigram thinks I'm all the better for being thinner than I was." Доктор Уигрэм считает, что мне полезно было похудеть.
When dinner was over the housekeeper brought him some medicine. После обеда экономка принесла лекарство.
"Show the prescription to Master Philip," he said. "He's a doctor too. - Покажите рецепт мистеру Филипу,- сказал священник.- Он ведь тоже доктор.
I'd like him to see that he thinks it's all right. Пусть посмотрит, хорошее ли это лекарство.
I told Dr. Wigram that now you're studying to be a doctor he ought to make a reduction in his charges. Я уже говорил доктору Уигрэму, что теперь, когда ты учишься на врача, ему бы следовало делать мне скидку.
It's dreadful the bills I've had to pay. Просто ужас, сколько приходится ему платить.
He came every day for two months, and he charges five shillings a visit. Целых два месяца он посещал меня ежедневно, а берет он пять шиллингов за визит.
It's a lot of money, isn't it? Правда, уйма денег?
He comes twice a week still. Он и теперь приходит два раза в неделю.
I'm going to tell him he needn't come any more. Я все собираюсь ему сказать, что в этом больше нет никакой нужды.
I'll send for him if I want him." Если он понадобится, я всегда могу за ним послать.
He looked at Philip eagerly while he read the prescriptions. Дядя Уильям не сводил глаз с Филипа, пока тот читал рецепты.
They were narcotics. There were two of them, and one was a medicine which the Vicar explained he was to use only if his neuritis grew unendurable. Лекарств было два - оба болеутоляющие; одно из них, как объяснил священник, следовало принимать только в крайних случаях, когда приступ неврита становится невыносимым.
"I'm very careful," he said. "I don't want to get into the opium habit." - Я очень осторожен,- сказал священник.- Мне не хочется привыкать к наркотикам.
He did not mention his nephew's affairs. О делах племянника он даже не упомянул.
Philip fancied that it was by way of precaution, in case he asked for money, that his uncle kept dwelling on the financial calls upon him. Филип решил, что дядя распространяется о своих расходах из осторожности, чтобы он не попросил денег.
He had spent so much on the doctor and so much more on the chemist, while he was ill they had had to have a fire every day in his bed-room, and now on Sunday he needed a carriage to go to church in the evening as well as in the morning. Сколько было истрачено на врача, а сколько еще на лекарства! Во время его болезни приходилось каждый день топить камин в спальне; к тому же теперь по воскресеньям коляска нанималась утром и вечером, чтобы ездить в церковь!
Philip felt angrily inclined to say he need not be afraid, he was not going to borrow from him, but he held his tongue. Филип, обозлившись, хотел было сказать, что дяде нечего бояться - он не собирался просить у него денег, но сдержался.
It seemed to him that everything had left the old man now but two things, pleasure in his food and a grasping desire for money. Казалось, в старике уже не осталось ничего человечного, лишь жадность к пище и к деньгам.
It was a hideous old age. Это была малопочтенная старость.
In the afternoon Dr. Wigram came, and after the visit Philip walked with him to the garden gate. После обеда явился доктор Уигрэм; когда он уходил, Филип проводил его до калитки.
"How d'you think he is?" said Philip. - Как вы находите дядю? - спросил он.
Dr. Wigram was more anxious not to do wrong than to do right, and he never hazarded a definite opinion if he could help it. Доктор Уигрэм больше старался не причинять вреда, чем приносить пользу; он, если мог, никогда не высказывал определенного мнения.
He had practised at Blackstable for five-and-thirty years. В Блэкстебле он практиковал уже тридцать пять лет.
He had the reputation of being very safe, and many of his patients thought it much better that a doctor should be safe than clever. У него была репутация человека осторожного: многие его пациенты считали, что врачу куда лучше быть осторожным, чем знающим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x