Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I was relieved to get your letter, I can tell you," she said at last. "I thought p'raps you weren't at the 'ospital any more." - Откровенно говоря, я обрадовалась, получив твою открытку,- сказала она наконец.- А я-то уж думала, что тебя больше нет в больнице.
Philip did not speak. Филип по-прежнему молчал.
"I suppose you're qualified by now, aren't you?" - Наверное, ты теперь уже врач?
"No." - Нет.
"How's that?" - Почему нет?
"I'm no longer at the hospital. - Я давно не учусь.
I had to give it up eighteen months ago." Вот уже полтора года, как мне пришлось бросить учение.
"You are changeable. - Какой непостоянный.
You don't seem as if you could stick to anything." Видно, ничем не можешь заняться всерьез.
Philip was silent for another moment, and when he went on it was with coldness. Филип немного помолчал, а потом сухо объяснил:
"I lost the little money I had in an unlucky speculation and I couldn't afford to go on with the medical. - Я потерял то немногое, что у меня было, в неудачной спекуляции, и у меня не хватило денег доучиться.
I had to earn my living as best I could." Приходится зарабатывать на жизнь.
"What are you doing then?" - А что ты делаешь?
"I'm in a shop." - Служу в магазине.
"Oh!" - А-а!
She gave him a quick glance and turned her eyes away at once. Милдред кинула на него взгляд и сразу же отвела глаза.
He thought that she reddened. Ему показалось, что она покраснела.
She dabbed her palms nervously with the handkerchief. Она нервно терла ладони носовым платком.
"You've not forgotten all your doctoring, have you?" - А ты еще не забыл, как лечат?
She jerked the words out quite oddly. - Она как-то странно выговаривала слова.
"Not entirely." - Не совсем.
"Because that's why I wanted to see you." Her voice sank to a hoarse whisper. "I don't know what's the matter with me." - Ведь я ради этого и хотела тебя повидать.- Голос ее упал до хриплого шепота.- Не знаю, что со мной происходит.
"Why don't you go to a hospital?" - Отчего ты не пойдешь в больницу?
"I don't like to do that, and have all the stoodents staring at me, and I'm afraid they'd want to keep me." - Не хочу, чтобы на меня глазели студенты, да и боюсь, что меня оттуда не выпустят.
"What are you complaining of?" asked Philip coldly, with the stereotyped phrase used in the out-patients' room. - На что ты жалуешься? - холодно задал Филип стереотипный вопрос, который он так часто слышал в амбулатории.
"Well, I've come out in a rash, and I can't get rid of it." - Понимаешь, у меня какая-то сыпь, и я никак не могу от нее избавиться.
Philip felt a twinge of horror in his heart. В сердце у него шевельнулся ужас.
Sweat broke out on his forehead. На лбу выступил пот.
"Let me look at your throat?" - Дай-ка я посмотрю твое горло.
He took her over to the window and made such examination as he could. Он подвел ее к окну и бегло осмотрел.
Suddenly he caught sight of her eyes. Внезапно он поймал ее взгляд.
There was deadly fear in them. В нем он прочел панический страх.
It was horrible to see. На это было невыносимо смотреть.
She was terrified. Она была перепугана насмерть.
She wanted him to reassure her; she looked at him pleadingly, not daring to ask for words of comfort but with all her nerves astrung to receive them: he had none to offer her. Ей хотелось, чтобы он ее успокоил; она глядела на него с мольбой, не смея просить утешения, но всей душой надеясь услышать, что страхи ее напрасны, а он ничем не мог ее порадовать.
"I'm afraid you're very ill indeed," he said. - Боюсь, ты и в самом деле очень больна,- сказал он.
"What d'you think it is?" - А что у меня, по-твоему?
When he told her she grew deathly pale, and her lips even turned, yellow. she began to cry, hopelessly, quietly at first and then with choking sobs. Когда он сказал, она смертельно побледнела, а губы стали желтыми; она заплакала - сперва беззвучно, а потом задыхаясь от рыданий.
"I'm awfully sorry," he said at last. "But I had to tell you." - Мне ужасно жалко,- вымолвил он наконец.- Но я должен был тебе сказать.
"I may just as well kill myself and have done with it." - Проще всего надеть петлю на шею, и дело с концом.
He took no notice of the threat. Он не обратил внимания на эту угрозу.
"Have you got any money?" he asked. - Есть у тебя деньги? - спросил он.
"Six or seven pounds." - Шесть или семь фунтов.
"You must give up this life, you know. - Понимаешь, тебе надо отказаться от этой жизни.
Don't you think you could find some work to do? Разве ты не можешь найти какую-нибудь работу?
I'm afraid I can't help you much. I only get twelve bob a week." Боюсь, что я тебе мало чем сумею помочь: я ведь получаю всего двенадцать шиллингов в неделю.
"What is there I can do now?" she cried impatiently. - А где же я могу теперь работать? - с раздражением закричала она.
"Damn it all, you MUST try to get something." - Поищи, черт возьми, надо же хоть попробовать!
He spoke to her very gravely, telling her of her own danger and the danger to which she exposed others, and she listened sullenly. Он очень серьезно объяснил ей опасность, которой она подвергает себя и других; она его враждебно выслушала.
He tried to console her. Он попытался ее утешить.
At last he brought her to a sulky acquiescence in which she promised to do all he advised. В конце концов она нехотя обещала последовать его советам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x