"I was relieved to get your letter, I can tell you," she said at last. "I thought p'raps you weren't at the 'ospital any more." |
- Откровенно говоря, я обрадовалась, получив твою открытку,- сказала она наконец.- А я-то уж думала, что тебя больше нет в больнице. |
Philip did not speak. |
Филип по-прежнему молчал. |
"I suppose you're qualified by now, aren't you?" |
- Наверное, ты теперь уже врач? |
"No." |
- Нет. |
"How's that?" |
- Почему нет? |
"I'm no longer at the hospital. |
- Я давно не учусь. |
I had to give it up eighteen months ago." |
Вот уже полтора года, как мне пришлось бросить учение. |
"You are changeable. |
- Какой непостоянный. |
You don't seem as if you could stick to anything." |
Видно, ничем не можешь заняться всерьез. |
Philip was silent for another moment, and when he went on it was with coldness. |
Филип немного помолчал, а потом сухо объяснил: |
"I lost the little money I had in an unlucky speculation and I couldn't afford to go on with the medical. |
- Я потерял то немногое, что у меня было, в неудачной спекуляции, и у меня не хватило денег доучиться. |
I had to earn my living as best I could." |
Приходится зарабатывать на жизнь. |
"What are you doing then?" |
- А что ты делаешь? |
"I'm in a shop." |
- Служу в магазине. |
"Oh!" |
- А-а! |
She gave him a quick glance and turned her eyes away at once. |
Милдред кинула на него взгляд и сразу же отвела глаза. |
He thought that she reddened. |
Ему показалось, что она покраснела. |
She dabbed her palms nervously with the handkerchief. |
Она нервно терла ладони носовым платком. |
"You've not forgotten all your doctoring, have you?" |
- А ты еще не забыл, как лечат? |
She jerked the words out quite oddly. |
- Она как-то странно выговаривала слова. |
"Not entirely." |
- Не совсем. |
"Because that's why I wanted to see you." Her voice sank to a hoarse whisper. "I don't know what's the matter with me." |
- Ведь я ради этого и хотела тебя повидать.- Голос ее упал до хриплого шепота.- Не знаю, что со мной происходит. |
"Why don't you go to a hospital?" |
- Отчего ты не пойдешь в больницу? |
"I don't like to do that, and have all the stoodents staring at me, and I'm afraid they'd want to keep me." |
- Не хочу, чтобы на меня глазели студенты, да и боюсь, что меня оттуда не выпустят. |
"What are you complaining of?" asked Philip coldly, with the stereotyped phrase used in the out-patients' room. |
- На что ты жалуешься? - холодно задал Филип стереотипный вопрос, который он так часто слышал в амбулатории. |
"Well, I've come out in a rash, and I can't get rid of it." |
- Понимаешь, у меня какая-то сыпь, и я никак не могу от нее избавиться. |
Philip felt a twinge of horror in his heart. |
В сердце у него шевельнулся ужас. |
Sweat broke out on his forehead. |
На лбу выступил пот. |
"Let me look at your throat?" |
- Дай-ка я посмотрю твое горло. |
He took her over to the window and made such examination as he could. |
Он подвел ее к окну и бегло осмотрел. |
Suddenly he caught sight of her eyes. |
Внезапно он поймал ее взгляд. |
There was deadly fear in them. |
В нем он прочел панический страх. |
It was horrible to see. |
На это было невыносимо смотреть. |
She was terrified. |
Она была перепугана насмерть. |
She wanted him to reassure her; she looked at him pleadingly, not daring to ask for words of comfort but with all her nerves astrung to receive them: he had none to offer her. |
Ей хотелось, чтобы он ее успокоил; она глядела на него с мольбой, не смея просить утешения, но всей душой надеясь услышать, что страхи ее напрасны, а он ничем не мог ее порадовать. |
"I'm afraid you're very ill indeed," he said. |
- Боюсь, ты и в самом деле очень больна,- сказал он. |
"What d'you think it is?" |
- А что у меня, по-твоему? |
When he told her she grew deathly pale, and her lips even turned, yellow. she began to cry, hopelessly, quietly at first and then with choking sobs. |
Когда он сказал, она смертельно побледнела, а губы стали желтыми; она заплакала - сперва беззвучно, а потом задыхаясь от рыданий. |
"I'm awfully sorry," he said at last. "But I had to tell you." |
- Мне ужасно жалко,- вымолвил он наконец.- Но я должен был тебе сказать. |
"I may just as well kill myself and have done with it." |
- Проще всего надеть петлю на шею, и дело с концом. |
He took no notice of the threat. |
Он не обратил внимания на эту угрозу. |
"Have you got any money?" he asked. |
- Есть у тебя деньги? - спросил он. |
"Six or seven pounds." |
- Шесть или семь фунтов. |
"You must give up this life, you know. |
- Понимаешь, тебе надо отказаться от этой жизни. |
Don't you think you could find some work to do? |
Разве ты не можешь найти какую-нибудь работу? |
I'm afraid I can't help you much. I only get twelve bob a week." |
Боюсь, что я тебе мало чем сумею помочь: я ведь получаю всего двенадцать шиллингов в неделю. |
"What is there I can do now?" she cried impatiently. |
- А где же я могу теперь работать? - с раздражением закричала она. |
"Damn it all, you MUST try to get something." |
- Поищи, черт возьми, надо же хоть попробовать! |
He spoke to her very gravely, telling her of her own danger and the danger to which she exposed others, and she listened sullenly. |
Он очень серьезно объяснил ей опасность, которой она подвергает себя и других; она его враждебно выслушала. |
He tried to console her. |
Он попытался ее утешить. |
At last he brought her to a sulky acquiescence in which she promised to do all he advised. |
В конце концов она нехотя обещала последовать его советам. |