The whole school rushed noisily into the play-ground. |
Школа с шумом высыпала во двор. |
The new boys were told to go into the middle, while the others stationed themselves along opposite walls. |
Новичкам было приказано встать посредине; остальные выстроились у стен по сторонам. |
They began to play Pig in the Middle. |
Началась игра в "свинью посередке". |
The old boys ran from wall to wall while the new boys tried to catch them: when one was seized and the mystic words said-one, two, three, and a pig for me-he became a prisoner and, turning sides, helped to catch those who were still free. |
Мальчишки постарше перебегали от одной стенки к другой; новички должны были их ловить; когда кто-нибудь из старших попадался и произносил заветные слова: "Раз, два, три, свинью бери!" - он становился пленником, переходил на сторону врага и помогал ловить тех, кто еще был на свободе. |
Philip saw a boy running past and tried to catch him, but his limp gave him no chance; and the runners, taking their opportunity, made straight for the ground he covered. |
Филип заметил бегущего мимо него мальчишку и попытался его поймать, но хромота ему мешала, и те, кого ловили, пользуясь этим, старались пробежать мимо него. |
Then one of them had the brilliant idea of imitating Philip's clumsy run. |
Одному из школьников пришла в голову блестящая идея передразнить неуклюжую походку Филипа. |
Other boys saw it and began to laugh; then they all copied the first; and they ran round Philip, limping grotesquely, screaming in their treble voices with shrill laughter. |
Другие засмеялись, а потом и сами стали подражать товарищу; они бегали вокруг Филипа, смешно прихрамывая, вопили высокими ломающимися голосами и визгливо хохотали. |
They lost their heads with the delight of their new amusement, and choked with helpless merriment. |
Восторг, который они испытывали от этой новой забавы, заставил их совсем потерять голову - они давились от смеха. |
One of them tripped Philip up and he fell, heavily as he always fell, and cut his knee. |
Один из них подставил Филипу ногу; тот упал, как всегда тяжело, и рассек коленку. |
They laughed all the louder when he got up. |
Кругом захохотали еще громче. |
A boy pushed him from behind, and he would have fallen again if another had not caught him. |
Когда он поднялся, один из мальчиков толкнул его сзади, и Филип упал бы снова, если бы другой его не подхватил. |
The game was forgotten in the entertainment of Philip's deformity. |
Игра была забыта, физическое уродство Филипа развлекало их куда больше. |
One of them invented an odd, rolling limp that struck the rest as supremely ridiculous, and several of the boys lay down on the ground and rolled about in laughter: Philip was completely scared. |
Один из ребят придумал странную прихрамывающую походку и стал раскачиваться всем туловищем; это показалось удивительно забавным, и несколько мальчишек повалились на землю, катаясь от смеха. Филип был напуган до немоты. |
He could not make out why they were laughing at him. |
Он не мог понять, почему над ним смеются. |
His heart beat so that he could hardly breathe, and he was more frightened than he had ever been in his life. |
Сердце у него билось так, что ему трудно было дышать,- такого страха он не испытывал никогда в жизни. |
He stood still stupidly while the boys ran round him, mimicking and laughing; they shouted to him to try and catch them; but he did not move. |
Он стоял как вкопанный, а мальчишки бегали вокруг него, кривляясь и хохоча; они кричали ему, чтобы он их ловил, но он словно окаменел. |
He did not want them to see him run any more. |
Ему не хотелось, чтобы снова видели, как он бегает. |
He was using all his strength to prevent himself from crying. |
Он напрягал все силы, стараясь не заплакать. |
Suddenly the bell rang, and they all trooped back to school. |
Внезапно зазвонил колокол, и все толпой ринулись в школу. |
Philip's knee was bleeding, and he was dusty and dishevelled. |
У Филипа из колена текла кровь; он был растрепан и весь в пыли. |
For some minutes Mr. Rice could not control his form. |
Мистеру Райсу не сразу удалось навести порядок в классе. |
They were excited still by the strange novelty, and Philip saw one or two of them furtively looking down at his feet. |
Его ученики все еще были возбуждены новой забавой, и Филип заметил, что двое или трое из них смотрят вниз, на его ноги. |
He tucked them under the bench. |
Он поджал их подальше под парту. |
In the afternoon they went up to play football, but Mr. Watson stopped Philip on the way out after dinner. |
После обеда, когда школьники отправлялись играть в футбол, мистер Уотсон остановил Филипа. |
"I suppose you can't play football, Carey?" he asked him. |
- Кэри, ты, наверно, не можешь играть в футбол? |
Philip blushed self-consciously. |
Филип стыдливо вспыхнул. |
"No, sir." |
- Нет, сэр... |
"Very well. |
- Не огорчайся. |
You'd better go up to the field. |
Но ты все-таки ступай на поле... |
You can walk as far as that, can't you?" |
Ты можешь туда дойти? Для тебя это не далеко? |
Philip had no idea where the field was, but he answered all the same. |
Филип представления не имел, где это поле, но все же ответил: |
"Yes, sir." |
- Нет, сэр. |
The boys went in charge of Mr. Rice, who glanced at Philip and seeing he had not changed, asked why he was not going to play. |
Мальчики отправились под командой мистера Райса. Увидев, что Филип не переоделся в спортивный костюм, учитель спросил, почему он не хочет играть. |
"Mr. Watson said I needn't, sir," said Philip. |
- Мистер Уотсон сказал, что мне можно не играть, сэр. |
"Why?" |
- Почему? |
There were boys all round him, looking at him curiously, and a feeling of shame came over Philip. |
Филип чувствовал, что со всех сторон на него обращены любопытные взгляды; его мучил стыд. |
He looked down without answering. |
Он молчал, опустив глаза. |
Others gave the reply. |
За него ответили другие: |
"He's got a club-foot, sir." |
- У него хромая нога, сэр. |
"Oh, I see." |
- Ах, вот как... |