Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The whole school rushed noisily into the play-ground. Школа с шумом высыпала во двор.
The new boys were told to go into the middle, while the others stationed themselves along opposite walls. Новичкам было приказано встать посредине; остальные выстроились у стен по сторонам.
They began to play Pig in the Middle. Началась игра в "свинью посередке".
The old boys ran from wall to wall while the new boys tried to catch them: when one was seized and the mystic words said-one, two, three, and a pig for me-he became a prisoner and, turning sides, helped to catch those who were still free. Мальчишки постарше перебегали от одной стенки к другой; новички должны были их ловить; когда кто-нибудь из старших попадался и произносил заветные слова: "Раз, два, три, свинью бери!" - он становился пленником, переходил на сторону врага и помогал ловить тех, кто еще был на свободе.
Philip saw a boy running past and tried to catch him, but his limp gave him no chance; and the runners, taking their opportunity, made straight for the ground he covered. Филип заметил бегущего мимо него мальчишку и попытался его поймать, но хромота ему мешала, и те, кого ловили, пользуясь этим, старались пробежать мимо него.
Then one of them had the brilliant idea of imitating Philip's clumsy run. Одному из школьников пришла в голову блестящая идея передразнить неуклюжую походку Филипа.
Other boys saw it and began to laugh; then they all copied the first; and they ran round Philip, limping grotesquely, screaming in their treble voices with shrill laughter. Другие засмеялись, а потом и сами стали подражать товарищу; они бегали вокруг Филипа, смешно прихрамывая, вопили высокими ломающимися голосами и визгливо хохотали.
They lost their heads with the delight of their new amusement, and choked with helpless merriment. Восторг, который они испытывали от этой новой забавы, заставил их совсем потерять голову - они давились от смеха.
One of them tripped Philip up and he fell, heavily as he always fell, and cut his knee. Один из них подставил Филипу ногу; тот упал, как всегда тяжело, и рассек коленку.
They laughed all the louder when he got up. Кругом захохотали еще громче.
A boy pushed him from behind, and he would have fallen again if another had not caught him. Когда он поднялся, один из мальчиков толкнул его сзади, и Филип упал бы снова, если бы другой его не подхватил.
The game was forgotten in the entertainment of Philip's deformity. Игра была забыта, физическое уродство Филипа развлекало их куда больше.
One of them invented an odd, rolling limp that struck the rest as supremely ridiculous, and several of the boys lay down on the ground and rolled about in laughter: Philip was completely scared. Один из ребят придумал странную прихрамывающую походку и стал раскачиваться всем туловищем; это показалось удивительно забавным, и несколько мальчишек повалились на землю, катаясь от смеха. Филип был напуган до немоты.
He could not make out why they were laughing at him. Он не мог понять, почему над ним смеются.
His heart beat so that he could hardly breathe, and he was more frightened than he had ever been in his life. Сердце у него билось так, что ему трудно было дышать,- такого страха он не испытывал никогда в жизни.
He stood still stupidly while the boys ran round him, mimicking and laughing; they shouted to him to try and catch them; but he did not move. Он стоял как вкопанный, а мальчишки бегали вокруг него, кривляясь и хохоча; они кричали ему, чтобы он их ловил, но он словно окаменел.
He did not want them to see him run any more. Ему не хотелось, чтобы снова видели, как он бегает.
He was using all his strength to prevent himself from crying. Он напрягал все силы, стараясь не заплакать.
Suddenly the bell rang, and they all trooped back to school. Внезапно зазвонил колокол, и все толпой ринулись в школу.
Philip's knee was bleeding, and he was dusty and dishevelled. У Филипа из колена текла кровь; он был растрепан и весь в пыли.
For some minutes Mr. Rice could not control his form. Мистеру Райсу не сразу удалось навести порядок в классе.
They were excited still by the strange novelty, and Philip saw one or two of them furtively looking down at his feet. Его ученики все еще были возбуждены новой забавой, и Филип заметил, что двое или трое из них смотрят вниз, на его ноги.
He tucked them under the bench. Он поджал их подальше под парту.
In the afternoon they went up to play football, but Mr. Watson stopped Philip on the way out after dinner. После обеда, когда школьники отправлялись играть в футбол, мистер Уотсон остановил Филипа.
"I suppose you can't play football, Carey?" he asked him. - Кэри, ты, наверно, не можешь играть в футбол?
Philip blushed self-consciously. Филип стыдливо вспыхнул.
"No, sir." - Нет, сэр...
"Very well. - Не огорчайся.
You'd better go up to the field. Но ты все-таки ступай на поле...
You can walk as far as that, can't you?" Ты можешь туда дойти? Для тебя это не далеко?
Philip had no idea where the field was, but he answered all the same. Филип представления не имел, где это поле, но все же ответил:
"Yes, sir." - Нет, сэр.
The boys went in charge of Mr. Rice, who glanced at Philip and seeing he had not changed, asked why he was not going to play. Мальчики отправились под командой мистера Райса. Увидев, что Филип не переоделся в спортивный костюм, учитель спросил, почему он не хочет играть.
"Mr. Watson said I needn't, sir," said Philip. - Мистер Уотсон сказал, что мне можно не играть, сэр.
"Why?" - Почему?
There were boys all round him, looking at him curiously, and a feeling of shame came over Philip. Филип чувствовал, что со всех сторон на него обращены любопытные взгляды; его мучил стыд.
He looked down without answering. Он молчал, опустив глаза.
Others gave the reply. За него ответили другие:
"He's got a club-foot, sir." - У него хромая нога, сэр.
"Oh, I see." - Ах, вот как...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x