Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Rice was quite young; he had only taken his degree a year before; and he was suddenly embarrassed. Мистер Райс был очень молод, диплом он получил только в прошлом году, и он вдруг растерялся.
His instinct was to beg the boy's pardon, but he was too shy to do so. Учителя так и подмывало извиниться перед Филипом, но что-то ему мешало.
He made his voice gruff and loud. Он вдруг сердито прикрикнул:
"Now then, you boys, what are you waiting about for? - А ну-ка, мальчики, чего вы ждете?
Get on with you." Марш!
Some of them had already started and those that were left now set off, in groups of two or three. Кое-кто зашагал вперед; за ними двинулись и остальные группами по двое и по трое.
"You'd better come along with me, Carey," said the master - А вы, Кэри, лучше идите со мной.
"You don't know the way, do you?" Вы же не знаете дороги.
Philip guessed the kindness, and a sob came to his throat. Филип понял, что учитель пожалел его, и к горлу у него подступил комок.
"I can't go very fast, sir." - Я не могу ходить очень быстро, сэр.
"Then I'll go very slow," said the master, with a smile. - Тогда я пойду очень медленно,- с улыбкой сказал учитель.
Philip's heart went out to the red-faced, commonplace young man who said a gentle word to him. С этой минуты сердце Филипа было отдано краснощекому и самому что ни на есть заурядному молодому человеку, у которого нашлось для него ласковое слово.
He suddenly felt less unhappy. Он вдруг почувствовал себя не таким несчастным.
But at night when they went up to bed and were undressing, the boy who was called Singer came out of his cubicle and put his head in Philip's. Ночью, когда все укладывались спать, мальчик, по прозвищу Певун, вышел из своей спальни и заглянул к Филипу.
"I say, let's look at your foot," he said. - Послушай-ка, дай посмотреть на твою ногу,-попросил он.
"No," answered Philip. He jumped into bed quickly. - Не дам,- сказал Филип и быстро прыгнул в кровать.
"Don't say no to me," said Singer. "Come on, Mason." - Нет, дашь,- сказал Певун.- А ну-ка, хватай его, Мейсон!
The boy in the next cubicle was looking round the corner, and at the words he slipped in. Мальчик из соседней спальни выглянул из-за перегородки и, услышав приглашение, проскользнул за занавеску.
They made for Philip and tried to tear the bed-clothes off him, but he held them tightly. Вдвоем они накинулись на Филипа и стали сдирать с него одеяло, но тот крепко держал его обеими руками.
"Why can't you leave me alone?" he cried. - Оставьте меня в покое! - закричал он.
Singer seized a brush and with the back of it beat Philip's hands clenched on the blanket. Певун схватил головную щетку и стал оборотной стороной бить Филипа по пальцам.
Philip cried out. Филип вскрикнул от боли.
"Why don't you show us your foot quietly?" - А ты почему не показываешь нам ногу?
"I won't." - Не хочу!
In desperation Philip clenched his fist and hit the boy who tormented him, but he was at a disadvantage, and the boy seized his arm. He began to turn it. В отчаянии Филип стукнул своего мучителя кулаком, но сила была не на его стороне, и мальчишка, ухватив его за руку, начал ее вывертывать.
"Oh, don't, don't," said Philip. "You'll break my arm." - Не надо, не надо! - взмолился Филип.- Ты мне руку сломаешь.
"Stop still then and put out your foot." - А ты молчи и покажи ногу.
Philip gave a sob and a gasp. Филип всхлипнул, потом разрыдался.
The boy gave the arm another wrench. Мальчик вывертывал ему руку все сильнее.
The pain was unendurable. Боль стала невыносимой.
"All right. I'll do it," said Philip. - Ладно, покажу! - сказал он.
He put out his foot. Он высунул ногу из-под одеяла.
Singer still kept his hand on Philip's wrist. He looked curiously at the deformity. Певун крепко держал руку Филипа и с любопытством разглядывал его уродливую ступню.
"Isn't it beastly?" said Mason. - Ужасная гадость, правда? - сказал Мейсон.
Another came in and looked too. Вошел еще один мальчик и принял участие в осмотре.
"Ugh," he said, in disgust. - Фу! - сказал он с отвращением.
"My word, it is rum," said Singer, making a face. "Is it hard?" - Вот уродина,- скривившись, сказал Певун.- А она твердая?
He touched it with the tip of his forefinger, cautiously, as though it were something that had a life of its own. Он пощупал ногу кончиком пальца так опасливо, словно она была чем-то одушевленным.
Suddenly they heard Mr. Watson's heavy tread on the stairs. Вдруг на лестнице послышались тяжелые шаги мистера Уотсона.
They threw the clothes back on Philip and dashed like rabbits into their cubicles. Мальчишки накинули на Филипа одеяло и, как мыши, бросились врассыпную по своим спальням.
Mr. Watson came into the dormitory. В дортуар вошел мистер Уотсон.
Raising himself on tiptoe he could see over the rod that bore the green curtain, and he looked into two or three of the cubicles. Встав на цыпочки, он мог заглянуть поверх зеленой занавески и проверить, что за ней делается.
The little boys were safely in bed. He put out the light and went out. Окинув взором три кровати, он убедился, что мальчики спокойно спят, погасил свет и вышел.
Singer called out to Philip, but he did not answer. Певун окликнул Филипа, но тот молчал.
He had got his teeth in the pillow so that his sobbing should be inaudible. Вцепившись зубами в подушку, он беззвучно плакал.
He was not crying for the pain they had caused him, nor for the humiliation he had suffered when they looked at his foot, but with rage at himself because, unable to stand the torture, he had put out his foot of his own accord. Он плакал не от боли, не от унижения, которое испытал, когда рассматривали его ногу, а от ненависти к себе самому, не выдержавшему пытки, к своему слабодушию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x