"Hulloa, Venning," shouted Mr. Watson. "When did you turn up?" |
- Привет, Веннинг! - закричал мистер Уотсон.- Ты когда это здесь появился? |
The small boy came forward and shook hands. |
Мальчик подошел к ним и поздоровался за руку. |
"Here's a new boy. |
- Вот наш новенький. |
He's older and bigger than you, so don't you bully him." |
Он старше и выше тебя, поэтому ты его не задирай. |
The headmaster glared amicably at the two children, filling them with fear by the roar of his voice, and then with a guffaw left them. |
Директор дружелюбно сверкнул глазами и раскатисто захохотал. У обоих мальчишек сердце ушло в пятки. Потом он оставил их одних. |
"What's your name?" |
- Как тебя зовут? |
"Carey." |
- Кэри. |
"What's your father?" |
- Кто твой отец? |
"He's dead." |
- Он умер. |
"Oh! |
- Ага... |
Does your mother wash?" |
А мать твоя любит поесть? |
"My mother's dead, too." Philip thought this answer would cause the boy a certain awkwardness, but Venning was not to be turned from his facetiousness for so little. |
- Мама тоже умерла.- Филип понадеялся, что ответ смутит мальчика, но Веннинга не так легко было унять. |
"Well, did she wash?" he went on. |
- Но раньше любила? - настаивал он. |
"Yes," said Philip indignantly. |
- Наверно,- с возмущением сказал Филип. |
"She was a washerwoman then?" |
- Значит, она была обжора? |
"No, she wasn't." |
- Нет, не была. |
"Then she didn't wash." |
- Значит, она померла с голоду. |
The little boy crowed with delight at the success of his dialectic. |
Мальчишка загоготал от восторга перед собственной железной логикой. |
Then he caught sight of Philip's feet. |
Вдруг он обратил внимание на ногу Филипа. |
"What's the matter with your foot?" |
- А что у тебя с ногой? |
Philip instinctively tried to withdraw it from sight. |
Филип сделал инстинктивное движение, чтобы убрать ногу. |
He hid it behind the one which was whole. |
Он отставил ее назад, за здоровую. |
"I've got a club-foot," he answered. |
- У меня больная нога,- сказал он. |
"How did you get it?" |
- А что ты с ней сделал? |
"I've always had it." |
- Она всегда была такая. |
"Let's have a look." |
- Дашь посмотреть? |
"No." |
- Не дам. |
"Don't then." |
- Ну и не надо. |
The little boy accompanied the words with a sharp kick on Philip's shin, which Philip did not expect and thus could not guard against. |
Мальчишка вдруг изо всех сил лягнул Филипа в голень. Филип этого не ожидал и не успел увернуться. |
The pain was so great that it made him gasp, but greater than the pain was the surprise. |
Боль была так сильна, что он вскрикнул, но еще сильнее боли было недоумение. |
He did not know why Venning kicked him. |
Он не понимал, почему Веннинг его лягнул. |
He had not the presence of mind to give him a black eye. |
Филип так растерялся, что даже его не стукнул. |
Besides, the boy was smaller than he, and he had read in The Boy's Own Paper that it was a mean thing to hit anyone smaller than yourself. |
К тому же мальчик был меньше его, а он прочитал в "Юношеской газете", что подло бить тех, кто меньше или слабее тебя. |
While Philip was nursing his shin a third boy appeared, and his tormentor left him. |
Филип стал тереть ушибленную ногу, и в это время появился еще один мальчишка. Веннинг сразу же оставил Филипа в покое. |
In a little while he noticed that the pair were talking about him, and he felt they were looking at his feet. |
Скоро Филип заметил, что те двое говорят о нем и разглядывают его ногу. |
He grew hot and uncomfortable. |
Он вспыхнул, и ему стало не по себе. |
But others arrived, a dozen together, and then more, and they began to talk about their doings during the holidays, where they had been, and what wonderful cricket they had played. |
Но тут появились другие мальчики; их стало уже больше десятка, все они затараторили о том, что делали во время каникул и как здорово играли в крикет. |
A few new boys appeared, and with these presently Philip found himself talking. |
Подошло еще несколько новеньких, с ними разговорился и Филип. |
He was shy and nervous. |
Он был робок и очень застенчив. |
He was anxious to make himself pleasant, but he could not think of anything to say. |
Ему хотелось расположить к себе товарищей, но он не знал, как это сделать. |
He was asked a great many questions and answered them all quite willingly. |
Его забрасывали вопросами, и он охотно на них отвечал. |
One boy asked him whether he could play cricket. |
Один из мальчиков спросил, умеет ли он играть в крикет. |
"No," answered Philip. "I've got a club-foot." |
- Нет,- ответил Филип.- У меня хромая нога. |
The boy looked down quickly and reddened. |
Мальчик сразу же взглянул на его ногу и покраснел. |
Philip saw that he felt he had asked an unseemly question. |
Филип понял, что он раскаивается в том, что задал бестактный вопрос, но слишком застенчив, чтобы извиниться. |
He was too shy to apologise and looked at Philip awkwardly. |
Мальчик растерянно смотрел на Филипа и молчал. |
XI |
ГЛАВА 11 |
Next morning when the clanging of a bell awoke Philip he looked round his cubicle in astonishment. |
На следующее утро Филипа разбудили удары колокола, и он с удивлением оглядел свою спальню. |
Then a voice sang out, and he remembered where he was. |
Но кто-то запел и сразу напомнил ему, где он находится. |