They waited for the headmaster. |
Мистер Кэри и Филип стали дожидаться директора. |
"What's Mr. Watson like?" asked Philip, after a while. |
- А он какой, этот мистер Уотсон? - спросил, не выдержав, Филип. |
"You'll see for yourself." |
- Погоди, сам увидишь. |
There was another pause. |
Снова наступило молчание. |
Mr. Carey wondered why the headmaster did not come. |
Мистер Кэри недоумевал, почему директор так долго не приходит. |
Presently Philip made an effort and spoke again. |
Филип с трудом выдавил из себя: |
"Tell him I've got a club-foot," he said. |
- Ты им скажи, что у меня хромая нога. |
Before Mr. Carey could speak the door burst open and Mr. Watson swept into the room. |
Мистер Кэри не успел ответить: дверь распахнулась и в комнату величественно вошел мистер Уотсон. |
To Philip he seemed gigantic. |
Филипу он показался гигантом. |
He was a man of over six feet high, and broad, with enormous hands and a great red beard; he talked loudly in a jovial manner; but his aggressive cheerfulness struck terror in Philip's heart. |
Это был могучий человек двухметрового роста, с огромными ручищами и большой рыжей бородой; говорил он зычным, веселым голосом, но его бьющая через край жизнерадостность вселяла в Филипа панический страх. |
He shook hands with Mr. Carey, and then took Philip's small hand in his. |
Мистер Уотсон пожал руку мистеру Кэри, а потом схватил в свою лапу худенькую руку мальчика. |
"Well, young fellow, are you glad to come to school?" he shouted. |
- Ну, как, молодой человек, рад, что поступаешь в школу? - зарычал он. |
Philip reddened and found no word to answer. |
Филип покраснел и не нашелся, что ответить. |
"How old are you?" |
- Сколько тебе лет? |
"Nine," said Philip. |
- Девять,- сказал Филип. |
"You must say sir," said his uncle. |
- Надо говорить: "Девять лет, сэр",- поправил его дядя. |
"I expect you've got a good lot to learn," the headmaster bellowed cheerily. |
- Да, тебе еще многому надо подучиться! - весело прогудел директор. |
To give the boy confidence he began to tickle him with rough fingers. |
Желая приободрить мальчика, он стал щекотать его шершавыми пальцами. |
Philip, feeling shy and uncomfortable, squirmed under his touch. |
Филип робел и корчился от этих неприятных прикосновений. |
"I've put him in the small dormitory for the present.... |
- Я пока что поместил его в маленький дортуар... |
You'll like that, won't you?" he added to Philip. "Only eight of you in there. |
Тебе ведь это больше понравится, правда? -спросил он Филипа. - Вы там будете ввосьмером. |
You won't feel so strange." |
Скорее привыкнешь. |
Then the door opened, and Mrs. Watson came in. She was a dark woman with black hair, neatly parted in the middle. |
Дверь отворилась, и в комнату вошла миссис Уотсон - смуглая женщина с черными волосами, аккуратно расчесанными на прямой пробор. |
She had curiously thick lips and a small round nose. Her eyes were large and black. |
У нее были чрезвычайно толстые губы, нос пуговкой и большие черные глаза. |
There was a singular coldness in her appearance. |
Весь ее вид выражал какую-то особенную холодность. |
She seldom spoke and smiled more seldom still. |
Она редко разговаривала и еще реже улыбалась. |
Her husband introduced Mr. Carey to her, and then gave Philip a friendly push towards her. |
Муж представил ей мистера Кэри, а потом приветливо подтолкнул к ней Филипа. |
"This is a new boy, Helen, His name's Carey." |
- Это - новенький, Элен. Его фамилия Кэри. |
Without a word she shook hands with Philip and then sat down, not speaking, while the headmaster asked Mr. Carey how much Philip knew and what books he had been working with. |
Она молча пожала Филипу руку и села, не говоря ни слова. А директор в это время спрашивал мистера Кэри, много ли Филип знает и по каким учебникам он готовился. |
The Vicar of Blackstable was a little embarrassed by Mr. Watson's boisterous heartiness, and in a moment or two got up. |
Священник из Блэкстебла был несколько обескуражен шумливым благодушием мистера Уотсона и очень быстро ретировался. |
"I think I'd better leave Philip with you now." |
- Пожалуй, мне лучше оставить Филипа с вами. |
"That's all right," said Mr. Watson. "He'll be safe with me. |
- Как хотите,- сказал мистер Уотсон.- Со мной он не пропадет. |
He'll get on like a house on fire. |
Поднимется, как на дрожжах. |
Won't you, young fellow?" |
Верно, молодой человек? |
Without waiting for an answer from Philip the big man burst into a great bellow of laughter. |
Не ожидая от Филипа ответа, великан разразился громовым хохотом. |
Mr. Carey kissed Philip on the forehead and went away. |
Мистер Кэри поцеловал мальчика в лоб и откланялся. |
"Come along, young fellow," shouted Mr. Watson. "I'll show you the school-room." |
- За мной, молодой человек! - пророкотал мистер Уотсон.- Я тебе покажу классную комнату. |
He swept out of the drawing-room with giant strides, and Philip hurriedly limped behind him. |
Он двинулся из гостиной гигантскими шагами, и Филип поспешно заковылял за ним следом. |
He was taken into a long, bare room with two tables that ran along its whole length; on each side of them were wooden forms. |
Его привели в большую комнату с голыми стенами и двумя столами, тянувшимися во всю ее длину; по обе стороны столов стояли деревянные скамьи. |
"Nobody much here yet," said Mr. Watson. "I'll just show you the playground, and then I'll leave you to shift for yourself." |
- Пока что здесь не очень людно,- сказал мистер Уотсон.- Я покажу тебе площадку для игр, а потом уж привыкай сам. |
Mr. Watson led the way. |
Мистер Уотсон шел впереди. |
Philip found himself in a large play-ground with high brick walls on three sides of it. |
Филип очутился на просторной площадке, с трех сторон окруженной высокой кирпичной оградой. |
On the fourth side was an iron railing through which you saw a vast lawn and beyond this some of the buildings of King's School. |
Вдоль четвертой стороны шла железная решетка, сквозь которую была видна большая поляна, а за ней - здания Королевской школы. |
One small boy was wandering disconsolately, kicking up the gravel as he walked. |
По поляне понуро бродил маленький мальчик, подкидывая носком ботинка гравий. |