Such news might create a panic at Vienna, and cause Russia to drop his cards, and take Prussia into a corner, and Talleyrand and Metternich to wag their heads together, while Prince Hardenberg, and even the present Marquis of Londonderry, were puzzled; but how was this intelligence to affect a young lady in Russell Square, before whose door the watchman sang the hours when she was asleep: who, if she strolled in the square, was guarded there by the railings and the beadle: who, if she walked ever so short a distance to buy a ribbon in Southampton Row, was followed by Black Sambo with an enormous cane: who was always cared for, dressed, put to bed, and watched over by ever so many guardian angels, with and without wages? |
Это известие могло вызвать панику в Вене, спутать карты России, загнать Пруссию в угол, заставить Талейрана и Меттерниха переглянуться или озадачить князя Гарденберга и даже ныне здравствующего маркиза Лондондерри; но каким образом эта новость могла смутить покой молодой особы на Рассел-сквер, перед домом которой ночной сторож протяжно выкликал часы, когда она спала; молодой леди, которую, когда она гуляла по скверу, охраняли решетка и приходский сторож; которую, когда она выходила из дому всего лишь затем, чтобы купить ленточку на Саутгемптон-роу, сопровождал черномазый Самбо с огромною тростью; леди, о которой всегда заботились, которую одевали, укладывали в постель и оберегали многочисленные ангелы-хранители, как состоявшие, так и не состоявшие на жалованье? |
Bon Dieu, I say, is it not hard that the fateful rush of the great Imperial struggle can't take place without affecting a poor little harmless girl of eighteen, who is occupied in billing and cooing, or working muslin collars in Russell Square? |
Bon Dieu, - скажу я, - разве не жестоко, что столкновение великих империй не может свершиться, не отразившись самым губительным образом на судьбе безобидной маленькой восемнадцатилетней девушки, воркующей или вышивающей кисейные воротнички у себя на Рассел-сквер? |
You too, kindly, homely flower! --is the great roaring war tempest coming to sweep you down, here, although cowering under the shelter of Holborn? |
О нежный, простенький цветочек! Неужели грозный рев военной бури настигнет тебя здесь, хоть ты и приютился под защитою Холборна? |
Yes; Napoleon is flinging his last stake, and poor little Emmy Sedley's happiness forms, somehow, part of it. |
Да, Наполеон делает свою последнюю ставку, и счастье бедной маленькой Эмми Седли каким-то образом вовлечено в общую игру. |
In the first place, her father's fortune was swept down with that fatal news. |
В первую очередь этой роковой вестью было сметено благосостояние отца Эмми. |
All his speculations had of late gone wrong with the luckless old gentleman. |
Все спекуляции злосчастного старого джентльмена за последнее время терпели неудачу. |
Ventures had failed; merchants had broken; funds had risen when he calculated they would fall. |
В то время смелые коммерческие начинания рушились, купцы банкротились, государственные процентные бумаги падали, когда, по расчетам старика, им следовало бы повышаться. |
What need to particularize? |
А впрочем, стоит ли вдаваться в подробности! |
If success is rare and slow, everybody knows how quick and easy ruin is. |
Если успех наблюдается редко и достигается медленно, то каждому известно, как быстро и легко происходит разорение. |
Old Sedley had kept his own sad counsel. |
Старик Седли ни с кем не делился своим горем. |
Everything seemed to go on as usual in the quiet, opulent house; the good-natured mistress pursuing, quite unsuspiciously, her bustling idleness, and daily easy avocations; the daughter absorbed still in one selfish, tender thought, and quite regardless of all the world besides, when that final crash came, under which the worthy family fell. |
Казалось, все шло по-старому в его мирном и богатом доме: благодушная хозяйка, ничего не подозревая, проводила время в обычной хлопотливой праздности и несложных повседневных заботах; дочь, неизменно поглощенная одной - эгоистической и нежной -мыслью, не замечала ничего в окружающем мире, пока не произошел тот окончательный крах, под тяжестью которого пала вся эта достойная семья. |
One night Mrs. Sedley was writing cards for a party; the Osbornes had given one, and she must not be behindhand; John Sedley, who had come home very late from the City, sate silent at the chimney side, while his wife was prattling to him; Emmy had gone up to her room ailing and low-spirited. |
Однажды вечером миссис Седли писала приглашения на званый вечер. Осборны уже устроили таковой у себя, и миссис Седли не могла остаться в долгу. Джон Седли, вернувшийся из Сити очень поздно, молча сидел у камина, между тем как жена его оживленно болтала; Эмми поднялась к себе наверх, чем-то удрученная, почти больная. |
"She's not happy," the mother went on. "George Osborne neglects her. |
- Она несчастлива, - говорила мать, - Джордж Осборн невнимателен к ней. |
I've no patience with the airs of those people. |
Меня начинает раздражать поведение этих господ. |
The girls have not been in the house these three weeks; and George has been twice in town without coming. Edward Dale saw him at the Opera. |
Вот уже три недели, как девицы к нам глаз не кажут, и Джордж два раза приезжал в город, а к нам не заходил - Эдвард Дейл видел его в опере. |
Edward would marry her I'm sure: and there's Captain Dobbin who, I think, would--only I hate all army men. |
Эдвард охотно женился бы на Эмилии, я уверена, да и капитан Доббин, по-моему, тоже не прочь, но у меня, откровенно говоря, сердце не лежит к этим военным. |
Such a dandy as George has become. |
Подумаешь, каким денди стал Джордж! |
With his military airs, indeed! |
И эти его военные замашки! |
We must show some folks that we're as good as they. |
Надо показать некоторым людям, что мы не хуже их. |
Only give Edward Dale any encouragement, and you'll see. |
Только подай надежду Эдварду Дейлу - и ты увидишь! |
We must have a party, Mr. S. |
Нам следует устроить у себя вечер, мистер Седли. |
Why don't you speak, John? |
Что же ты молчишь, Джон? |
Shall I say Tuesday fortnight? |
Не назначить ли, скажем, вторник, через две недели? |
Why don't you answer? |
Почему ты не отвечаешь? |
Good God, John, what has happened?" |
Боже мой, Джон, что случилось? |
John Sedley sprang up out of his chair to meet his wife, who ran to him. |
Джон Седли поднялся с кресла навстречу жене, кинувшейся к нему. |
He seized her in his arms, and said with a hasty voice, |
Он обнял ее и торопливо проговорил: |