"That was the most beautiful part of dear Lord Nelson's character," Miss Crawley said. "He went to the deuce for a woman. |
- Это было поистине неотразимой чертой милого лорда Нельсона, - говорила мисс Кроули, - ради женщины он готов был на все. |
There must be good in a man who will do that. |
В мужчине, способном на это, должно быть что-то хорошее. |
I adore all impudent matches.--What I like best, is for a nobleman to marry a miller's daughter, as Lord Flowerdale did—it makes all the women so angry --I wish some great man would run away with you, my dear; I'm sure you're pretty enough." |
Я обожаю безрассудные браки. Больше всего мне нравится, когда знатный человек женится на дочери какого-нибудь мельника, как сделал лорд Флауэр-дейл. Все женщины приходят от этого в такое бешенство! Я хотела бы, чтобы какой-нибудь великий человек похитил вас, моя дорогая. Не сомневаюсь, что вы для этого достаточно миленькая! |
"Two post-boys!--Oh, it would be delightful!" Rebecca owned. |
- С двумя форейторами!.. Ах, как это было бы восхитительно! - призналась Ребекка. |
"And what I like next best, is for a poor fellow to run away with a rich girl. |
- А еще мне нравится, когда какой-нибудь бедняк убегает с богатой девушкой. |
I have set my heart on Rawdon running away with some one." |
Я мечтаю, чтобы Родон похитил какую-нибудь девушку! |
"A rich some one, or a poor some one?" |
- Какую девушку, богатую или бедную? |
"Why, you goose! |
- Ах вы, дурочка! |
Rawdon has not a shilling but what I give him. |
У Родона нет ни гроша, кроме тех денег, что я даю ему. |
He is crible de dettes--he must repair his fortunes, and succeed in the world." |
Он crible de dettes {По уши в долгах (франц.).}. Ему нужно поправить свои дела и добиться успеха в свете. |
"Is he very clever?" Rebecca asked. |
- А что, он очень умен? - спросила Ребекка. |
"Clever, my love?--not an idea in the world beyond his horses, and his regiment, and his hunting, and his play; but he must succeed--he's so delightfully wicked. |
- Умен? Да что вы, душечка! У него в голове и мыслей никаких не бывает, кроме как о лошадях, о своем полку, охоте да игре! Но он должен иметь успех - он так восхитительно испорчен! |
Don't you know he has hit a man, and shot an injured father through the hat only? |
Разве вы не знаете, что он убил человека, а оскорбленному отцу прострелил шляпу? |
He's adored in his regiment; and all the young men at Wattier's and the Cocoa-Tree swear by him." |
Его боготворят в полку, и все молодые люди у Уотьера и в "Кокосовой Пальме" клянутся его именем! |
When Miss Rebecca Sharp wrote to her beloved friend the account of the little ball at Queen's Crawley, and the manner in which, for the first time, Captain Crawley had distinguished her, she did not, strange to relate, give an altogether accurate account of the transaction. |
Когда мисс Робекка Шарп посылала своей возлюбленной подруге отчет о маленьком бале в Королевском Кроули и о том, как капитан Кроули впервые выделил ее из ряда других, она, как это ни странно, дала не совсем точный отчет об этом случае. |
The Captain had distinguished her a great number of times before. |
Капитан отличал ее и раньше бесчисленное количество раз. |
The Captain had met her in a half-score of walks. |
Капитан раз десять встречался с нею в аллеях парка. |
The Captain had lighted upon her in a half-hundred of corridors and passages. |
Капитан сталкивался с нею в полсотне разных коридоров и галерей. |
The Captain had hung over her piano twenty times of an evening (my Lady was now upstairs, being ill, and nobody heeded her) as Miss Sharp sang. |
Капитан по двадцати раз в вечер наваливался на фортепьяно Ребекки, когда та пела (миледи по нездоровью проводила время у себя наверху, и никто не вспоминал о ней). |
The Captain had written her notes (the best that the great blundering dragoon could devise and spell; but dulness gets on as well as any other quality with women). |
Капитан писал Ребекке записочки (какие только был в силах сочинить и кое-как накропать неуклюжий верзила-драгун, - но женщины охотно мирятся с тупостью в мужчине). |
But when he put the first of the notes into the leaves of the song she was singing, the little governess, rising and looking him steadily in the face, took up the triangular missive daintily, and waved it about as if it were a cocked hat, and she, advancing to the enemy, popped the note into the fire, and made him a very low curtsey, and went back to her place, and began to sing away again more merrily than ever. |
Однако, когда он вложил первую свою записочку между нотных страниц романса, который Ребекка пела, маленькая гувернантка, поднявшись с места и пристально глядя в лицо Родону, грациозно извлекла сложенное треугольником послание, помахала им в воздухе, как треугольной шляпой, и, подойдя к неприятелю, швырнула записочку в огонь, а затем, сделав капитану низкий реверанс, вернулась на место и начала снова распевать - веселее, чем когда-либо. |
"What's that?" said Miss Crawley, interrupted in her after-dinner doze by the stoppage of the music. |
- Что случилось? - спросила мисс Кроули, потревоженная в своей послеобеденной дремоте неожиданно прерванным пением. |
"It's a false note," Miss Sharp said with a laugh; and Rawdon Crawley fumed with rage and mortification. |
- Фальшивая нота! - отвечала со смехом мисс Шарп, и Родон Кроули весь затрясся от гнева и досады. |
Seeing the evident partiality of Miss Crawley for the new governess, how good it was of Mrs. Bute Crawley not to be jealous, and to welcome the young lady to the Rectory, and not only her, but Rawdon Crawley, her husband's rival in the Old Maid's five per cents! |
Как мило было со стороны миссис Бьют Кроули, увидавшей явное пристрастие мисс Кроули к новой гувернантке, позабыть о ревности и ласково встретить молодую особу в пасторском доме, и не только ее, но и Родона Кроули, соперника ее мужа по части пятипроцентных бумаг старой девы! |
They became very fond of each other's society, Mrs. Crawley and her nephew. |
Между миссис Кроули и ее племянником установилась нежная дружба. |
He gave up hunting; he declined entertainments at Fuddleston: he would not dine with the mess of the depot at Mudbury: his great pleasure was to stroll over to Crawley parsonage--whither Miss Crawley came too; and as their mamma was ill, why not the children with Miss Sharp? |
Он бросил охотиться; он отклонял приглашения к Фадлстонам, у которых одни торжества сменялись другими; он перестал обедать в офицерском собрании в Мадбери. Самым его большим удовольствием было забрести в пасторский дом, куда ездила теперь и мисс Кроули. А так как маменька была больна, то почему бы и девочкам баронета не прогуляться туда с мисс Шарп? |
So the children (little dears!) came with Miss Sharp; and of an evening some of the party would walk back together. |
Вот дети (милые создания) и приходили с мисс Шарп. А вечерами часть гостей обычно возвращалась домой пешком. |