"Becky Sharp! |
- Бекки Шарп! |
Miss Sharp! |
Мисс Шарп! |
Come you and sit by me and amuse me; and let Sir Huddleston sit by Lady Wapshot." |
Идите сюда, садитесь со мной и развлекайте меня, а сэр Хадлстон пусть сядет с леди Уопшот. |
When the parties were over, and the carriages had rolled away, the insatiable Miss Crawley would say, |
Когда вечер закончился и кареты покатили со двора, ненасытная мисс Кроули сказала: |
"Come to my dressing room, Becky, and let us abuse the company"--which, between them, this pair of friends did perfectly. |
"Пойдем ко мне в будуар, Бекки, и разберем-ка там по косточкам всю честную компанию!" И парочка друзей отлично выполнила это, оставшись с глазу на глаз. |
Old Sir Huddleston wheezed a great deal at dinner; Sir Giles Wapshot had a particularly noisy manner of imbibing his soup, and her ladyship a wink of the left eye; all of which Becky caricatured to admiration; as well as the particulars of the night's conversation; the politics; the war; the quarter-sessions; the famous run with the H.H., and those heavy and dreary themes, about which country gentlemen converse. |
Старый сэр Хадлстон ужасно сопел за обедом; у сэра Джайлса Уошпота смешная манера громко чавкать, когда он ест суп, а миледи, его жена, как-то подмаргивает левым глазом. Все это Бекки великолепно изображала в карикатурном виде, не забывая посмеяться и над темой обеденных бесед - политика, война, квартальные сессии, знаменитая охота с гончими - и над другими тяжеловесными и скучнейшими предметами, о которых беседуют провинциальные джентльмены. |
As for the Misses Wapshot's toilettes and Lady Fuddleston's famous yellow hat, Miss Sharp tore them to tatters, to the infinite amusement of her audience. |
А уж туалеты барышень Уопшот и знаменитую желтую шляпу леди Фадлстон мисс Шарп разнесла в пух, к великому удовольствию своей слушательницы. |
"My dear, you are a perfect trouvaille," Miss Crawley would say. |
- Милочка, вы настоящая trouvaille {Находка (франц.).}, - повторяла мисс Кроули. |
"I wish you could come to me in London, but I couldn't make a butt of you as I do of poor Briggs no, no, you little sly creature; you are too clever--Isn't she, Firkin?" |
- Я очень хочу, чтобы вы приехали ко мне в Лондон. Но только мне нельзя будет подтрунивать над вами, как над бедняжкой Бригс... Нет, нет, маленькая плутовка, вы слишком умны! Не правда ли, Феркин? |
Mrs. Firkin (who was dressing the very small remnant of hair which remained on Miss Crawley's pate), flung up her head and said, |
Миссис Феркин (приводившая в порядок скудные остатки волос, которые еще росли на макушке у мисс Кроули) вздернула нос кверху и сказала с убийственным сарказмом: |
"I think Miss is very clever," with the most killing sarcastic air. |
- Я нахожу, что мисс очень умна! |
In fact, Mrs. Firkin had that natural jealousy which is one of the main principles of every honest woman. |
В миссис Феркин, естественно, говорила ревность, ибо какая же честная женщина не ревнива. |
After rebuffing Sir Huddleston Fuddleston, Miss Crawley ordered that Rawdon Crawley should lead her in to dinner every day, and that Becky should follow with her cushion--or else she would have Becky's arm and Rawdon with the pillow. |
Отвергнув услуги сэра Хадлстона Фадлстона, мисс Кроули приказала, чтобы Родон Кроули впредь предлагал ей руку и вел ее к столу, а Бекки несла бы за нею ее подушку; или же она будет опираться на руку Бекки, а подушку понесет Родон. |
"We must sit together," she said. |
- Мы должны сидеть вместе, - заявила она. |
"We're the only three Christians in the county, my love" --in which case, it must be confessed, that religion was at a very low ebb in the county of Hants. |
- Ведь во всем графстве, прелесть моя, нас всего трое честных христиан (в каковом случае необходимо признаться, что религия в Хэмпширском графстве стояла на весьма низком уровне). |
Besides being such a fine religionist, Miss Crawley was, as we have said, an Ultra-liberal in opinions, and always took occasion to express these in the most candid manner. |
Такое похвальное благочестие не мешало мисс Кроули, как мы уже говорили, придерживаться весьма либеральных убеждений, и она пользовалась всяким случаем, чтобы высказывать их в самой откровенной форме. |
"What is birth, my dear!" she would say to Rebecca-- |
- Что значит происхождение, милочка? -говорила она Ребекке. |
"Look at my brother Pitt; look at the Huddlestons, who have been here since Henry II; look at poor Bute at the parsonage--is any one of them equal to you in intelligence or breeding? |
- Посмотрите на моего брата Питта, посмотрите на Хадлстонов, которые живут здесь со времен Г енриха Второго, посмотрите на бедного Бьюта, нашего пастора, - разве кто-нибудь из них может сравниться с вами по уму или воспитанию? |
Equal to you--they are not even equal to poor dear Briggs, my companion, or Bowls, my butler. |
Да уж какое там с вами! Они не ровня даже бедной милой Бригс, моей компаньонке, или Боулсу, моему дворецкому. |
You, my love, are a little paragon--positively a little jewel--You have more brains than half the shire--if merit had its reward you ought to be a Duchess--no, there ought to be no duchesses at all--but you ought to have no superior, and I consider you, my love, as my equal in every respect; and--will you put some coals on the fire, my dear; and will you pick this dress of mine, and alter it, you who can do it so well?" |
Вы, прелесть моя, маленькое совершенство, вы положительно маленькое сокровище! У вас больше мозгов, чем у половины графства, и если бы заслуги вознаграждались по достоинству, вам следовало бы быть герцогиней. Впрочем, нет! Вовсе не должно быть никаких герцогинь, - но вам не пристало занимать подчиненное положение. И я считаю вас, дорогая моя, равной себе во всех отношениях и... подбросьте-ка, пожалуйста, угля в огонь, милочка! А потом - не возьмете ли вы вот это мое платье, его нужно немножко переделать, ведь вы такая мастерица! |
So this old philanthropist used to make her equal run of her errands, execute her millinery, and read her to sleep with French novels, every night. |
И старая филантропка заставляла равную себе бегать по ее поручениям, исполнять обязанности портнихи и каждый вечер читать ей вслух на сон грядущий французские романы. |
At this time, as some old readers may recollect, the genteel world had been thrown into a considerable state of excitement by two events, which, as the papers say, might give employment to the gentlemen of the long robe. |
В описываемое нами время, как, возможно, помнят более пожилые наши читатели, великосветское общество было повергнуто в немалое волнение двумя происшествиями, которые, как пишут газеты, "могли бы дать занятие джентльменам в мантиях". |
Ensign Shafton had run away with Lady Barbara Fitzurse, the Earl of Bruin's daughter and heiress; and poor Vere Vane, a gentleman who, up to forty, had maintained a most respectable character and reared a numerous family, suddenly and outrageously left his home, for the sake of Mrs. Rougemont, the actress, who was sixty-five years of age. |
Прапорщик Шефтон похитил леди Барбару Фицзурс, дочь и наследницу графа Брейна, а бедняга Вир Вейн, джентльмен, пользовавшийся до сорока лет безупречной репутацией и обзаведшийся многочисленным семейством, самым внезапным и гнусным образом покинул свой дом из-за мисс Ружемон, шестидесятипятилетней актрисы, |