I say it's un-Christian. By Jove, it is. |
Не по-христиански это, ей-богу! |
The infamous dog has got every vice except hypocrisy, and that belongs to his brother." |
Этот молодой нечестивец наделен всеми пороками, кроме лицемерия, то досталось его братцу! |
"Hush, my dearest love! we're in Sir Pitt's grounds," interposed his wife. |
- Тише, друг мой! Мы еще на земле сэра Питта! -остановила ею жена. |
"I say he has got every vice, Mrs. Crawley. |
- Я говорю - он вместилище всех пороков, миссис Кроули. |
Don't Ma'am, bully me. |
Не раздражайте меня, сударыня! |
Didn't he shoot Captain Marker? |
Разве не он застрелил капитана Маркера? |
Didn't he rob young Lord Dovedale at the Cocoa-Tree? |
Разве не он ограбил юного лорда Довдейла в "Кокосовой Пальме"? |
Didn't he cross the fight between Bill Soames and the Cheshire Trump, by which I lost forty pound? |
Разве не он помешал бою между Биллом Сомсом и Чеширским Козырем, из-за чего я потерял сорок фунтов? |
You know he did; and as for the women, why, you heard that before me, in my own magistrate's room " |
Ты знаешь, что это все его проделки! А что касается женщин, то чего тут рассказывать!.. Ты же знаешь - в моей судейской камере... |
"For heaven's sake, Mr. Crawley," said the lady, "spare me the details." |
- Ради бога, мистер Кроули, - взмолилась дама, -избавьте меня от подробностей! |
"And you ask this villain into your house!" continued the exasperated Rector. |
- И ты приглашаешь этого негодяя к себе в дом! -продолжал пастор, все более распаляясь. |
"You, the mother of a young family--the wife of a clergyman of the Church of England. |
- Ты - мать малых детей, жена священнослулжителя англиканской церкви! |
By Jove!" |
Черт возьми! |
"Bute Crawley, you are a fool," said the Rector's wife scornfully. |
- Бьют Кроули, ты дурак! - заявила пасторша с презрением. |
"Well, Ma'am, fool or not--and I don't say, Martha, I'm so clever as you are, I never did. |
- Ну, ладно, сударыня, пускай я дурак, - я ведь не говорю, Марта, что я так умен, как ты, да и не говорил никогда. |
But I won't meet Rawdon Crawley, that's flat. |
Но я не желаю встречаться с Родоном Кроули, так и знай! |
I'll go over to Huddleston, that I will, and see his black greyhound, Mrs. Crawley; and I'll run Lancelot against him for fifty. |
Я поеду к Хадлстону - обязательно, миссис Кроули, - посмотреть его черную гончую. И поставлю против псе пятьдесят фунтов за Ланселота. |
By Jove, I will; or against any dog in England. |
Ей-богу, так и сделаю! А то и против любого пса в Англии! |
But I won't meet that beast Rawdon Crawley." |
Лишь бы не встречаться с этой скотиной Родосом Кроули! |
"Mr. Crawley, you are intoxicated, as usual," replied his wife. |
- Мистер Кроули, вы, по обыкновению, пьяны, -ответила ему жена. |
And the next morning, when the Rector woke, and called for small beer, she put him in mind of his promise to visit Sir Huddleston Fuddleston on Saturday, and as he knew he should have a wet night, it was agreed that he might gallop back again in time for church on Sunday morning. |
Но на следующее утро, когда пастор выспался и потребовал пива, миссис Кроули напомнила ему его обещание съездить в субботу к сэру Хадлстону Фадлстону. Пастор знал, что там предстоит крупная выпивка, и потому было решено, что он вернется домой в воскресенье утром, пораньше, чтобы не опоздать к богослужению. |
Thus it will be seen that the parishioners of Crawley were equally happy in their Squire and in their Rector. |
Таким образом, мы видим, что прихожанам Кроули одинаково повезло и на помещика и на священника. |
Miss Crawley had not long been established at the Hall before Rebecca's fascinations had won the heart of that good-natured London rake, as they had of the country innocents whom we have been describing. |
Прошло не так много времени с водворения мисс Кроули в замке, а чары Ребекки уже пленили сердце благодушной лондонской жуирки, как пленили они сердца наивных провинциалов, которых мы только что описывали. |
Taking her accustomed drive, one day, she thought fit to order that "that little governess" should accompany her to Mudbury. |
Однажды, собираясь на свою обычную прогулку в экипаже, она сочла нужным приказать, чтобы маленькая гувернантка сопровождала ее до Мадбери. |
Before they had returned Rebecca had made a conquest of her; having made her laugh four times, and amused her during the whole of the little journey. |
Они еще и вернуться не успели, как Ребекка завоевала ее расположение: она заставила мисс Кроули четыре раза рассмеяться и всю дорогу ее потешала. |
"Not let Miss Sharp dine at table!" said she to Sir Pitt, who had arranged a dinner of ceremony, and asked all the neighbouring baronets. |
- Это что еще за выдумка - не разрешать мисс Шарп обедать с гостями! - выговаривала старуха сэру Питту, затеявшему парадный обед и пригласившему к себе всех окрестных баронетов. |
"My dear creature, do you suppose I can talk about the nursery with Lady Fuddleston, or discuss justices' business with that goose, old Sir Giles Wapshot? |
- Милейший мой, уж не воображаешь ли ты, что я стану беседовать с леди Фадлстон о детской или же обсуждать всякие юридические кляузы с этим простофилей, старым сэром Джайлсом Уопшотом? |
I insist upon Miss Sharp appearing. |
Я требую, чтобы мисс Шарп обедала с нами. |
Let Lady Crawley remain upstairs, if there is no room. |
Пусть леди Кроули обедает наверху, если больше нет места! |
But little Miss Sharp! |
Но мисс Шарп должна быть! |
Why, she's the only person fit to talk to in the county!" |
Во всем графстве с нею одной только и можно разговаривать! |
Of course, after such a peremptory order as this, Miss Sharp, the governess, received commands to dine with the illustrious company below stairs. |
Конечно, после такого приказа мисс Шарп, гувернантка, получила распоряжение обедать внизу со всем знатным обществом. |
And when Sir Huddleston had, with great pomp and ceremony, handed Miss Crawley in to dinner, and was preparing to take his place by her side, the old lady cried out, in a shrill voice, |
И когда сэр Хадлстон с весьма торжественным и церемонным видом предложил руку мисс Кроули и, подведя ее к столу, уже готовился занять место с нею рядом, старая леди пронзительно крикнула: |