He loved the boy, as he did everything that belonged to Amelia. |
Доббин любил мальчика, как любил все, что принадлежало Эмилии. |
How charmed she was when she heard of this instance of George's goodness! |
Она же была в полном восторге, услышав о таком прекрасном поступке Джорджа! |
Her eyes looked more kindly on Dobbin than they ever had done. |
Глаза ее глядели на Доббина ласковее обычного. |
She blushed, he thought, after looking at him so. |
Ему показалось, что она покраснела, взглянув на него. |
Georgy never tired of his praises of the Major to his mother. |
Джорджи не уставал расхваливать майора своей матери. |
"I like him, Mamma, because he knows such lots of things; and he ain't like old Veal, who is always bragging and using such long words, don't you know? |
- Я люблю его, мама, потому что он знает такую уйму всяких вещей; и он не похож на старого Вила, который всегда хвастается и употребляет такие длинные слова. Ведь правда? |
The chaps call him 'Longtail' at school. |
Мальчишки называют его в школе "Длиннохвостым". |
I gave him the name; ain't it capital? |
Это я выдумал прозвище! Здорово? |
But Dob reads Latin like English, and French and that; and when we go out together he tells me stories about my Papa, and never about himself; though I heard Colonel Buckler, at Grandpapa's, say that he was one of the bravest officers in the army, and had distinguished himself ever so much. |
Но Доб читает по-латыни, как по-английски, и по-французски тоже, и по-всякому. А когда мы с ним гуляем, он рассказывает мне о папе и никогда ничего не говорит о себе. А я слышал у дедушки, как полковник Баклер говорил, что Доббин - один из храбрейших офицеров в армии и очень отличился. |
Grandpapa was quite surprised, and said, 'THAT feller! |
Дедушка был страшно удивлен и сказал: "Этот молодец? |
Why, I didn't think he could say Bo to a goose'--but I know he could, couldn't he, Mamma?" |
А я думал, что он и комара не обидит!" Но я-то знаю, что он обидит. Ведь верно, мама? |
Emmy laughed: she thought it was very likely the Major could do thus much. |
Эмми рассмеялась, подумав, что, по всей вероятности, на это-то майора хватит! |
If there was a sincere liking between George and the Major, it must be confessed that between the boy and his uncle no great love existed. |
Если между Джорджем и майором существовала искренняя приязнь, то между мальчиком и его дядей, нужно сознаться, не было особенной любви. |
George had got a way of blowing out his cheeks, and putting his hands in his waistcoat pockets, and saying, |
Джордж усвоил манеру раздувать щеки, засовывать пальцы в карманы жилета и говорить: |
"God bless my soul, you don't say so," so exactly after the fashion of old Jos that it was impossible to refrain from laughter. |
"Разрази меня господь, не может быть!" - так похоже на старого Джоза, что просто невозможно было удержаться от хохота. |
The servants would explode at dinner if the lad, asking for something which wasn't at table, put on that countenance and used that favourite phrase. |
Во время обеда слуги прыскали со смеху, когда мальчик, обращаясь с просьбой подать ему что-нибудь, чего не было на столе, делал эту гримасу и пускал в ход любимую фразу дяди. |
Even Dobbin would shoot out a sudden peal at the boy's mimicry. |
Даже Доббин разражался хохотом, глядя на мальчика. |
If George did not mimic his uncle to his face, it was only by Dobbin's rebukes and Amelia's terrified entreaties that the little scapegrace was induced to desist. |
Если маленький озорник не передразнивал дядю перед его же носом, то только потому, что его сдерживали строгие замечания Доббина и мольбы перепуганной Эмилии. |
And the worthy civilian being haunted by a dim consciousness that the lad thought him an ass, and was inclined to turn him into ridicule, used to be extremely timorous and, of course, doubly pompous and dignified in the presence of Master Georgy. |
А достойный чиновник, терзаемый смутным подозрением, что мальчуган считает его ослом и выставляет на посмешище, сильно робел в присутствии Джорджи и оттого, конечно, еще пуще важничал и пыжился. |
When it was announced that the young gentleman was expected in Gillespie Street to dine with his mother, Mr. Jos commonly found that he had an engagement at the Club. |
Когда становилось известно, что молодого джентльмена ожидают к обеду на Гилспай-стрит, мистер Джоз обычно вспоминал, что у него назначено свидание в клубе. |
Perhaps nobody was much grieved at his absence. |
Нужно думать, что никто особенно не огорчался его отсутствием. |
On those days Mr. Sedley would commonly be induced to come out from his place of refuge in the upper stories, and there would be a small family party, whereof Major Dobbin pretty generally formed one. |
В такие дни мистера Седли уговаривали выйти из его убежища в верхнем этаже, и в столовой устраивалось небольшое семейное сборище, участником которого по большей части бывал и майор Доббин. |
He was the ami de la maison--old Sedley's friend, Emmy's friend, Georgy's friend, Jos's counsel and adviser. |
Он был ami de la maison {Другом дома (франц.).} - другом старика Седли, другом Эмми, другом Джорджи, советником и помощником Джоза. |
"He might almost as well be at Madras for anything WE see of him," Miss Ann Dobbin remarked at Camberwell. |
- Мы так редко его видим, что для нас он все равно что в Мадрасе! - заметила как-то мисс Энн Доббин в Кемберуэле. |
Ah! Miss Ann, did it not strike you that it was not YOU whom the Major wanted to marry? |
Ах, мисс Энн, неужели вам не приходило в голову, что майор не на вас мечтал жениться! |
Joseph Sedley then led a life of dignified otiosity such as became a person of his eminence. |
Джозеф Седли проводил жизнь в полной достоинства праздности, как и подобало особе его значения. |
His very first point, of course, was to become a member of the Oriental Club, where he spent his mornings in the company of his brother Indians, where he dined, or whence he brought home men to dine. |
Разумеется, первым его шагом было пройти в члены "Восточного клуба", где он просиживал целые утра в компании со своими индийскими собратьями, где он обедал и откуда привозил гостей к себе обедать. |
Amelia had to receive and entertain these gentlemen and their ladies. |
Эмилия должна была принимать и занимать этих джентльменов и их дам. |