The large men in white waistcoats who waited at Scape's dinners, greengrocers, bank-porters, and milkmen in their private capacity, left their addresses and ingratiated themselves with the butler. |
Рослые официанты в белых жилетах, прислуживавшие на званых обедах у Скейпов -по своей приватной профессии зеленщики, посыльные, молочники, - сообщали свои адреса и втирались в милость к дворецкому. |
Mr. Chummy, the chimney-purifier, who had swept the last three families, tried to coax the butler and the boy under him, whose duty it was to go out covered with buttons and with stripes down his trousers, for the protection of Mrs. Amelia whenever she chose to walk abroad. |
Мистер Чамми, трубочист, чистивший в доме трубы при трех последних семействах жильцов, пытался умаслить дворецкого и его малолетнего помощника, на обязанности которого было, нарядившись в куртку со множеством пуговиц и в брюки с лампасами, сопровождать в качестве телохранителя миссис Эмилию, когда ей угодно было выйти погулять. |
It was a modest establishment. |
Лишней прислуги в доме не держали. |
The butler was Jos's valet also, and never was more drunk than a butler in a small family should be who has a proper regard for his master's wine. |
Дворецкий был в то же время камердинером Джоза и напивался не больше всякого другого дворецкого в маленькой семье, питающего должное уважение к хозяйскому вину. |
Emmy was supplied with a maid, grown on Sir William Dobbin's suburban estate; a good girl, whose kindness and humility disarmed Mrs. Osborne, who was at first terrified at the idea of having a servant to wait upon herself, who did not in the least know how to use one, and who always spoke to domestics with the most reverential politeness. |
При Эмми находилась горничная, взращенная в загородном поместье сэра Уильяма Доббина, -хорошая девушка, доброта и кротость которой обезоружили миссис Осборн, сперва испугавшуюся мысли, что у нее будет своя служанка. Эмилия совершенно не знала, как ей пользоваться услугами горничной, и всегда обращалась к прислуге с самой почтительной вежливостью. |
But this maid was very useful in the family, in dexterously tending old Mr. Sedley, who kept almost entirely to his own quarter of the house and never mixed in any of the gay doings which took place there. |
Но эта горничная оказалась очень полезной в домашнем обиходе, - она искусно ухаживала за старым мистером Седли, который почти не выходил из своей комнаты и никогда не принимал участия в веселых собраниях, происходивших в доме. |
Numbers of people came to see Mrs. Osborne. |
Много народу приезжало повидать миссис Осборн. |
Lady Dobbin and daughters were delighted at her change of fortune, and waited upon her. |
Леди Доббин с дочерьми были в восторге от перемены в ее судьбе и явились к ней с визитом. |
Miss Osborne from Russell Square came in her grand chariot with the flaming hammer-cloth emblazoned with the Leeds arms. |
Мисс Осборн с Рассел-сквер приехала в своей великолепной коляске с пышным чехлом на козлах, украшенным гербами лидских Осборнов. |
Jos was reported to be immensely rich. Old Osborne had no objection that Georgy should inherit his uncle's property as well as his own. |
Говорили, что Джоз необычайно богат, и старик Осборн не видел препятствий к тому, чтобы Джорджи в добавление к его собственному состоянию унаследовал еще и состояние дяди. |
"Damn it, we will make a man of the feller," he said; "and I'll see him in Parliament before I die. |
- Черт возьми, мы сделаем человека из этого парнишки! - говаривал старик. - Я еще увижу его членом парламента. |
You may go and see his mother, Miss O., though I'll never set eyes on her": and Miss Osborne came. |
Я разрешаю вам навестить его мать, мисс Осборн, хотя сам я никогда не допущу ее к себе на глаза! И мисс Осборн поехала. |
Emmy, you may be sure, was very glad to see her, and so be brought nearer to George. |
Можете быть уверены, что Эмми очень обрадовалась свиданию с ней и возможности быть ближе к Джорджу. |
That young fellow was allowed to come much more frequently than before to visit his mother. |
Этому молодому человеку было разрешено навещать мать гораздо чаще. |
He dined once or twice a week in Gillespie Street and bullied the servants and his relations there, just as he did in Russell Square. |
Раз или два в неделю он обедал на Г илспай-стрит и командовал там слугами и родственниками точно так же, как и на Рассел-сквер. |
He was always respectful to Major Dobbin, however, and more modest in his demeanour when that gentleman was present. |
Впрочем, к майору Доббину Джорджи всегда относился почтительно и в его присутствии держал себя гораздо скромнее. |
He was a clever lad and afraid of the Major. |
Джорджи был умный мальчик и побаивался майора. |
George could not help admiring his friend's simplicity, his good humour, his various learning quietly imparted, his general love of truth and justice. |
Он не мог не восхищаться простотой своего друга, его ровным характером, его разнообразными познаниями, которыми Доббин без лишнего шума делился с мальчиком, его неизменной любовью к правде и справедливости. |
He had met no such man as yet in the course of his experience, and he had an instinctive liking for a gentleman. |
Джордж еще не встречал такого человека на своем жизненном пути, а настоящие джентльмены всегда ему нравились. |
He hung fondly by his godfather's side, and it was his delight to walk in the parks and hear Dobbin talk. |
Он страстно привязался к своему крестному, и для него было большой радостью гулять с Доббином по паркам и слушать его рассказы. |
William told George about his father, about India and Waterloo, about everything but himself. |
Уильям рассказывал Джорджу об его отце, об Индии и Ватерлоо, обо всем решительно, - но только не о себе самом. |
When George was more than usually pert and conceited, the Major made jokes at him, which Mrs. Osborne thought very cruel. |
Когда Джордж бывал сверх обыкновенного дерзок и заносчив, майор подшучивал над ним, причем миссис Осборн считала такие шутки очень жестокими. |
One day, taking him to the play, and the boy declining to go into the pit because it was vulgar, the Major took him to the boxes, left him there, and went down himself to the pit. |
Однажды, когда они отправились вместе в театр и мальчик не пожелал занять место в партере, считая это вульгарным, майор взял для него место в ложе, оставил его там одного, а сам спустился в партер. |
He had not been seated there very long before he felt an arm thrust under his and a dandy little hand in a kid glove squeezing his arm. George had seen the absurdity of his ways and come down from the upper region. |
Очень скоро он почувствовал, что кто-то берет его под руку, и затянутая в лайковую перчатку ручка маленького франта стиснула Доббину локоть: Джорджи понял глупость своего поведения и спустился из высших сфер. |
A tender laugh of benevolence lighted up old Dobbin's face and eyes as he looked at the repentant little prodigal. |
Нежная улыбка озарила лицо старого Доббина и мелькнула в его взоре, когда он взглянул на маленького блудного сына. |