Emmy did not note the circumstance at the time, nor take immediate heed of the very dismal expression which honest Dobbin's countenance assumed, but she thought of it afterwards. |
Эмми в то время не заметила этого обстоятельства; не обратила она внимания и на то, как опечалился честный Доббин. Но потом она призадумалась. |
And then it struck her, with inexpressible pain and mortification too, that it was William who was the giver of the piano, and not George, as she had fancied. |
И тут у нее внезапно явилась мысль, причинившая ей невыносимую боль и страдание. Это Уильям подарил ей фортепьяно, а не Джордж, как она воображала! |
It was not George's gift; the only one which she had received from her lover, as she thought--the thing she had cherished beyond all others--her dearest relic and prize. |
Это не был подарок Джорджа, единственный, который она думала, что получила от своего жениха и который ценила превыше всего, -самая драгоценная ее реликвия и сокровище. |
She had spoken to it about George; played his favourite airs upon it; sat for long evening hours, touching, to the best of her simple art, melancholy harmonies on the keys, and weeping over them in silence. |
Она рассказывала ему о Джордже, играла на нем самые любимые пьесы мужа, просиживала за ним вечерние часы, по мере своих скромных сил и умения извлекая из его клавиш меланхоличные аккорды, и плакала над ним в тишине. |
It was not George's relic. |
И вот оказывается, что это не память о Джордже. |
It was valueless now. |
Инструмент утратил для нее всякую цену. |
The next time that old Sedley asked her to play, she said it was shockingly out of tune, that she had a headache, that she couldn't play. |
В первый же раз, когда старик Седли попросил дочь поиграть, она сказала, что фортепьяно отчаянно расстроено, что у нее болит голова, что вообще она не может играть. |
Then, according to her custom, she rebuked herself for her pettishness and ingratitude and determined to make a reparation to honest William for the slight she had not expressed to him, but had felt for his piano. |
Затем, по своему обыкновению, она стала упрекать себя за взбалмошность и неблагодарность и решила вознаградить честного Уильяма за ту обиду, которую она хотя и не высказала ему, но нанесла его фортепьяно. |
A few days afterwards, as they were seated in the drawing-room, where Jos had fallen asleep with great comfort after dinner, Amelia said with rather a faltering voice to Major Dobbin-- |
Несколько дней спустя, когда она сидела в гостиной, где Джоз с большим комфортом спал после обеда, Эмилия произнесла дрогнувшим голосом, обращаясь к майору Доббину: |
"I have to beg your pardon for something." |
- Мне нужно попросить у вас прощения за одну вещь. |
"About what?" said he. |
- За что? - спросил тот. |
"About--about that little square piano. |
- За это... за маленькое фортепьяно. |
I never thanked you for it when you gave it me, many, many years ago, before I was married. |
Я не поблагодарила вас, когда вы мне его подарили... много, много лет тому назад, когда я еще не была замужем. |
I thought somebody else had given it. |
Я думала, что мне его подарил кто-то другой. |
Thank you, William." |
Спасибо, Уильям. |
She held out her hand, but the poor little woman's heart was bleeding; and as for her eyes, of course they were at their work. |
Она протянула ему руку, но сердце у бедняжки обливалось кровью, а что касается глаз, то они, конечно, принялись за обычную свою работу. |
But William could hold no more. |
Но Уильям не мог больше выдержать. |
"Amelia, Amelia," he said, |
- Эмилия, Эмилия! - воскликнул он. |
"I did buy it for you. |
- Да, это я купил его для вас! |
I loved you then as I do now. |
Я любил вас тогда, как люблю и теперь. |
I must tell you. |
Я должен все сказать вам. |
I think I loved you from the first minute that I saw you, when George brought me to your house, to show me the Amelia whom he was engaged to. |
Мне кажется, я полюбил вас с первого взгляда, с той минуты, когда Джордж привез меня к вам в дом, чтобы показать мне Эмилию, с которой он был помолвлен. |
You were but a girl, in white, with large ringlets; you came down singing--do you remember?--and we went to Vauxhall. |
Вы были еще девочкой, в белом платье, с густыми локонами; вы сбежали к нам вниз, напевая, - вы помните? - и мы поехали в Воксхолл. |
Since then I have thought of but one woman in the world, and that was you. |
С тех пор я мечтал только об одной женщине в мире - и это были вы! |
I think there is no hour in the day has passed for twelve years that I haven't thought of you. |
Мне кажется, не было ни единого часа за все минувшие двенадцать лет, чтобы я не думал о вас. |
I came to tell you this before I went to India, but you did not care, and I hadn't the heart to speak. |
Я приезжал к вам перед отъездом в Индию, чтобы сказать об этом, но вы были так равнодушны, а у меня не хватило смелости заговорить. |
You did not care whether I stayed or went." |
Вам было все равно, останусь я или уеду. |
"I was very ungrateful," Amelia said. |
- Я была очень неблагодарной, - сказала Эмилия. |
"No, only indifferent," Dobbin continued desperately. |
- Нет, только безразличной! - продолжал Доббин с отчаянием. |
"I have nothing to make a woman to be otherwise. |
- Во мне нет ничего, что могло бы вызвать у женщины интерес ко мне. |
I know what you are feeling now. |
Я знаю, что вы чувствуете сейчас. |
You are hurt in your heart at the discovery about the piano, and that it came from me and not from George. |
Вас страшно огорчило это открытие насчет фортепьяно; вам больно, что оно было подарено мною, а не Джорджем. |
I forgot, or I should never have spoken of it so. |
Я забыл об этом, иначе никогда бы не заговорил. |
It is for me to ask your pardon for being a fool for a moment, and thinking that years of constancy and devotion might have pleaded with you." |
Это я должен просить у вас прощения за то, что на мгновение, как глупец, вообразил, что годы постоянства и преданности могли склонить вас в мою пользу. |
"It is you who are cruel now," Amelia said with some spirit. |
- Это вы сейчас жестоки! - горячо возразила Эмилия. |
"George is my husband, here and in heaven. |
- Джордж - мой супруг и здесь и на небесах. |
How could I love any other but him? |
Могу ли я любить кого-нибудь другого? |