The great sweep in front of the terrace and entrance stair was black and covered with mosses; the once trim flower-beds rank and weedy. |
Большая площадка перед террасой почернела и затянулась мхом; нарядные когда-то цветочные клумбы поросли сорной травой и заглохли. |
Shutters were up along almost the whole line of the house; the great hall-door was unbarred after much ringing of the bell; an individual in ribbons was seen flitting up the black oak stair, as Horrocks at length admitted the heir of Queen's Crawley and his bride into the halls of their fathers. |
Почти по всему фасаду дома ставни были наглухо закрыты; засов у входной двери был отодвинут только после целого ряда звонков, и когда Хорокс ввел наконец наследника Королевского Кроули и его молодую жену в жилище предков, какое-то существо в лентах промелькнуло по почернелой дубовой лестнице и исчезло в верхних покоях. |
He led the way into Sir Pitt's "Library," as it was called, the fumes of tobacco growing stronger as Pitt and Lady Jane approached that apartment, |
Он проводил их в так называемую "библиотеку" сэра Питта. и чем больше Питт и леди Джейн приближались к этой части здания, тем сильнее ощущали запах табачного дыма. |
"Sir Pitt ain't very well," Horrocks remarked apologetically and hinted that his master was afflicted with lumbago. |
- Сэр Питт не совсем здоров, - виноватым тоном сказал Хорокс и намекнул на то, что его хозяин страдает прострелом. |
The library looked out on the front walk and park. |
Библиотека выходила окнами на главную аллею. |
Sir Pitt had opened one of the windows, and was bawling out thence to the postilion and Pitt's servant, who seemed to be about to take the baggage down. |
Сэр Питт, стоя у открытого окна, орал на форейтора и слугу Питта, собиравшихся извлечь багаж из кареты. |
"Don't move none of them trunks," he cried, pointing with a pipe which he held in his hand. |
- Не смейте тащить их сюда! - кричал он, указывая на чемоданы трубкой, которую держал в руке. |
"It's only a morning visit, Tucker, you fool. |
- Это только утрений визит, Такер, олух ты этакий! |
Lor, what cracks that off hoss has in his heels! |
Господи! Отчего это у правой задней лошади такие трещины на бабках? |
Ain't there no one at the King's Head to rub 'em a little? |
Неужто не нашлось никого в "Голове Короля", чтобы их смазать?.. |
How do, Pitt? |
Ну, как поживаешь, Питт? |
How do, my dear? |
Как поживаете, милочка? |
Come to see the old man, hay? |
Приехали навестить старика - так, что ли? |
' Gad--you've a pretty face, too. |
Ба, да у вас премилая мордочка! |
You ain't like that old horse-godmother, your mother. |
Вы не похожи на эту старую ведьму, свою мамашу. |
Come and give old Pitt a kiss, like a good little gal." |
Идите сюда, будьте умницей и поцелуйте старого Питта. |
The embrace disconcerted the daughter-in-law somewhat, as the caresses of the old gentleman, unshorn and perfumed with tobacco, might well do. |
Эти нежности смутили невестку, да и кого не смутят ласки небритого старого джентльмена, насквозь пропитанного табаком! |
But she remembered that her brother Southdown had mustachios, and smoked cigars, and submitted to the Baronet with a tolerable grace. |
Но она вспомнила, что ее брат, Саутдаун, тоже носит усы и курит сигары, и приняла эти знаки расположения как нечто должное. |
"Pitt has got vat," said the Baronet, after this mark of affection. |
- Питт потолстел, - сказал баронет после этих изъявлений родственных чувств. |
"Does he read ee very long zermons, my dear? |
- Читает он вам длинные проповеди? |
Hundredth Psalm, Evening Hymn, hay Pitt? |
Сотый псалом, вечерний гимн - а, Питт?.. |
Go and get a glass of Malmsey and a cake for my Lady Jane, Horrocks, you great big booby, and don't stand stealing there like a fat pig. |
Принесите рюмку мальвазии и бисквитов для леди Джейн, Хорокс! Болван, да не стойте тут, выкатив глаза, как жирный боров!.. |
I won't ask you to stop, my dear; you'll find it too stoopid, and so should I too along a Pitt. |
Я не приглашаю вас погостить у меня, милочка: вы здесь соскучитесь, да и нам с Питтом это было бы ни к чему. |
I'm an old man now, and like my own ways, and my pipe and backgammon of a night." |
Я человек старый, и у меня свои слабости: трубка, триктрак по вечерам... |
"I can play at backgammon, sir," said Lady Jane, laughing. |
- Я умею играть в триктрак, сэр, - ответила, смеясь, леди Джейн. |
"I used to play with Papa and Miss Crawley, didn't I, Mr. Crawley?" |
- Я играла с папа и с мисс Кроули. Не правда ли, мистер Кроули? |
"Lady Jane can play, sir, at the game to which you state that you are so partial," Pitt said haughtily. |
- Леди Джейн умеет играть в игру, к которой вы чувствуете такое пристрастие, сэр, - произнес надменно Питт. |
"But she wawn't stop for all that. |
- Ну, для этого не стоит оставаться. |
Naw, naw, goo back to Mudbury and give Mrs. Rincer a benefit; or drive down to the Rectory and ask Buty for a dinner. |
Нет, нет, отправляйтесь-ка лучше назад в Мадбери и осчастливьте миссис Ринсер; или поезжайте обедать к Бьюту. |
He'll be charmed to see you, you know; he's so much obliged to you for gettin' the old woman's money. |
Он будет в восторге от вашего приезда, могу вас уверить: ведь он вам так обязан за то, что вы заполучили все старухины деньги! |
Ha, ha! |
Ха-ха! |
Some of it will do to patch up the Hall when I'm gone." |
Часть из них пойдет на ремонт замка, когда меня не будет на свете. |
"I perceive, sir," said Pitt with a heightened voice, "that your people will cut down the timber." |
- Я заметил, сэр, - сказал Питт, повышая голос, -что ваши люди рубят лес. |
"Yees, yees, very fine weather, and seasonable for the time of year," Sir Pitt answered, who had suddenly grown deaf. |
- Да, да, погода прекрасная и как раз подходящая по времени года, - отвечал сэр Питт, внезапно оглохнув. |
"But I'm gittin' old, Pitt, now. |
- Я старею, Питт. |
Law bless you, you ain't far from fifty yourself. |
Да и тебе, впрочем, недалеко уже до пятидесяти. |
But he wears well, my pretty Lady Jane, don't he? |
Он хорошо сохранился, моя милочка леди Джейн, не правда ли? |
It's all godliness, sobriety, and a moral life. |
А все трезвость, набожность и нравственная жизнь. |
Look at me, I'm not very fur from fowr-score--he, he"; and he laughed, and took snuff, and leered at her and pinched her hand. |
Взгляните на меня, мне уже скоро восемь десятков стукнет. Ха-ха! - И он засмеялся, затем взял понюшку табаку, подмигнул невестке и, ущипнул ее за руку. |