Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The great sweep in front of the terrace and entrance stair was black and covered with mosses; the once trim flower-beds rank and weedy. Большая площадка перед террасой почернела и затянулась мхом; нарядные когда-то цветочные клумбы поросли сорной травой и заглохли.
Shutters were up along almost the whole line of the house; the great hall-door was unbarred after much ringing of the bell; an individual in ribbons was seen flitting up the black oak stair, as Horrocks at length admitted the heir of Queen's Crawley and his bride into the halls of their fathers. Почти по всему фасаду дома ставни были наглухо закрыты; засов у входной двери был отодвинут только после целого ряда звонков, и когда Хорокс ввел наконец наследника Королевского Кроули и его молодую жену в жилище предков, какое-то существо в лентах промелькнуло по почернелой дубовой лестнице и исчезло в верхних покоях.
He led the way into Sir Pitt's "Library," as it was called, the fumes of tobacco growing stronger as Pitt and Lady Jane approached that apartment, Он проводил их в так называемую "библиотеку" сэра Питта. и чем больше Питт и леди Джейн приближались к этой части здания, тем сильнее ощущали запах табачного дыма.
"Sir Pitt ain't very well," Horrocks remarked apologetically and hinted that his master was afflicted with lumbago. - Сэр Питт не совсем здоров, - виноватым тоном сказал Хорокс и намекнул на то, что его хозяин страдает прострелом.
The library looked out on the front walk and park. Библиотека выходила окнами на главную аллею.
Sir Pitt had opened one of the windows, and was bawling out thence to the postilion and Pitt's servant, who seemed to be about to take the baggage down. Сэр Питт, стоя у открытого окна, орал на форейтора и слугу Питта, собиравшихся извлечь багаж из кареты.
"Don't move none of them trunks," he cried, pointing with a pipe which he held in his hand. - Не смейте тащить их сюда! - кричал он, указывая на чемоданы трубкой, которую держал в руке.
"It's only a morning visit, Tucker, you fool. - Это только утрений визит, Такер, олух ты этакий!
Lor, what cracks that off hoss has in his heels! Господи! Отчего это у правой задней лошади такие трещины на бабках?
Ain't there no one at the King's Head to rub 'em a little? Неужто не нашлось никого в "Голове Короля", чтобы их смазать?..
How do, Pitt? Ну, как поживаешь, Питт?
How do, my dear? Как поживаете, милочка?
Come to see the old man, hay? Приехали навестить старика - так, что ли?
' Gad--you've a pretty face, too. Ба, да у вас премилая мордочка!
You ain't like that old horse-godmother, your mother. Вы не похожи на эту старую ведьму, свою мамашу.
Come and give old Pitt a kiss, like a good little gal." Идите сюда, будьте умницей и поцелуйте старого Питта.
The embrace disconcerted the daughter-in-law somewhat, as the caresses of the old gentleman, unshorn and perfumed with tobacco, might well do. Эти нежности смутили невестку, да и кого не смутят ласки небритого старого джентльмена, насквозь пропитанного табаком!
But she remembered that her brother Southdown had mustachios, and smoked cigars, and submitted to the Baronet with a tolerable grace. Но она вспомнила, что ее брат, Саутдаун, тоже носит усы и курит сигары, и приняла эти знаки расположения как нечто должное.
"Pitt has got vat," said the Baronet, after this mark of affection. - Питт потолстел, - сказал баронет после этих изъявлений родственных чувств.
"Does he read ee very long zermons, my dear? - Читает он вам длинные проповеди?
Hundredth Psalm, Evening Hymn, hay Pitt? Сотый псалом, вечерний гимн - а, Питт?..
Go and get a glass of Malmsey and a cake for my Lady Jane, Horrocks, you great big booby, and don't stand stealing there like a fat pig. Принесите рюмку мальвазии и бисквитов для леди Джейн, Хорокс! Болван, да не стойте тут, выкатив глаза, как жирный боров!..
I won't ask you to stop, my dear; you'll find it too stoopid, and so should I too along a Pitt. Я не приглашаю вас погостить у меня, милочка: вы здесь соскучитесь, да и нам с Питтом это было бы ни к чему.
I'm an old man now, and like my own ways, and my pipe and backgammon of a night." Я человек старый, и у меня свои слабости: трубка, триктрак по вечерам...
"I can play at backgammon, sir," said Lady Jane, laughing. - Я умею играть в триктрак, сэр, - ответила, смеясь, леди Джейн.
"I used to play with Papa and Miss Crawley, didn't I, Mr. Crawley?" - Я играла с папа и с мисс Кроули. Не правда ли, мистер Кроули?
"Lady Jane can play, sir, at the game to which you state that you are so partial," Pitt said haughtily. - Леди Джейн умеет играть в игру, к которой вы чувствуете такое пристрастие, сэр, - произнес надменно Питт.
"But she wawn't stop for all that. - Ну, для этого не стоит оставаться.
Naw, naw, goo back to Mudbury and give Mrs. Rincer a benefit; or drive down to the Rectory and ask Buty for a dinner. Нет, нет, отправляйтесь-ка лучше назад в Мадбери и осчастливьте миссис Ринсер; или поезжайте обедать к Бьюту.
He'll be charmed to see you, you know; he's so much obliged to you for gettin' the old woman's money. Он будет в восторге от вашего приезда, могу вас уверить: ведь он вам так обязан за то, что вы заполучили все старухины деньги!
Ha, ha! Ха-ха!
Some of it will do to patch up the Hall when I'm gone." Часть из них пойдет на ремонт замка, когда меня не будет на свете.
"I perceive, sir," said Pitt with a heightened voice, "that your people will cut down the timber." - Я заметил, сэр, - сказал Питт, повышая голос, -что ваши люди рубят лес.
"Yees, yees, very fine weather, and seasonable for the time of year," Sir Pitt answered, who had suddenly grown deaf. - Да, да, погода прекрасная и как раз подходящая по времени года, - отвечал сэр Питт, внезапно оглохнув.
"But I'm gittin' old, Pitt, now. - Я старею, Питт.
Law bless you, you ain't far from fifty yourself. Да и тебе, впрочем, недалеко уже до пятидесяти.
But he wears well, my pretty Lady Jane, don't he? Он хорошо сохранился, моя милочка леди Джейн, не правда ли?
It's all godliness, sobriety, and a moral life. А все трезвость, набожность и нравственная жизнь.
Look at me, I'm not very fur from fowr-score--he, he"; and he laughed, and took snuff, and leered at her and pinched her hand. Взгляните на меня, мне уже скоро восемь десятков стукнет. Ха-ха! - И он засмеялся, затем взял понюшку табаку, подмигнул невестке и, ущипнул ее за руку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x