This incident made the old Baronet roar with laughter, as usual. |
Увидев эту картину, баронет, по обыкновению, смеялся до упаду. |
He narrated the circumstance a dozen times to Horrocks in the course of the evening, and greatly to the discomfiture of Miss Horrocks. He thrummed on the table as if it had been a musical instrument, and squalled in imitation of her manner of singing. |
В течение вечера он раз десять описывал ее Хороксу, к величайшему неудовольствию мисс Хорокс он барабанил по столу, как будто по клавишам музыкального инструмента, и завывал, подражая ее манере петь. |
He vowed that such a beautiful voice ought to be cultivated and declared she ought to have singing-masters, in which proposals she saw nothing ridiculous. |
Он клялся, что такой чудный голос надо обработать, и заявил, что наймет ей учителей пения, в чем она не нашла ничего смешного. |
He was in great spirits that night, and drank with his friend and butler an extraordinary quantity of rum-and-water--at a very late hour the faithful friend and domestic conducted his master to his bedroom. |
Сэр Питт был очень в духе в тот вечер и выпил со своим приятелем дворецким непозволительное количество рома. Было очень поздно, когда верный друг и слуга отвел его в спальню. |
Half an hour afterwards there was a great hurry and bustle in the house. |
Через полчаса в доме вдруг поднялся страшный переполох. |
Lights went about from window to window in the lonely desolate old Hall, whereof but two or three rooms were ordinarily occupied by its owner. |
В окнах старого пустынного замка, где только две-три комнаты были заняты его владельцем, замелькали огни. |
Presently, a boy on a pony went galloping off to Mudbury, to the Doctor's house there. |
Мальчик верхом поскакал в Мадбери за доктором. |
And in another hour (by which fact we ascertain how carefully the excellent Mrs. Bute Crawley had always kept up an understanding with the great house), that lady in her clogs and calash, the Reverend Bute Crawley, and James Crawley, her son, had walked over from the Rectory through the park, and had entered the mansion by the open hall-door. |
А еще через час (и по этому мы можем судить, какие тесные отношения поддерживала превосходная миссис Бьют Кроули с господским домом) эта леди, в капоре и деревянных калошах, преподобный Бьют Кроули и его сын Джеймс Кроули дружно устремились к замку и, пробежав парком, вошли в дом через открытую парадную дверь. |
They passed through the hall and the small oak parlour, on the table of which stood the three tumblers and the empty rum-bottle which had served for Sir Pitt's carouse, and through that apartment into Sir Pitt's study, where they found Miss Horrocks, of the guilty ribbons, with a wild air, trying at the presses and escritoires with a bunch of keys. |
Миновав сени и маленькую дубовую гостиную, где на столе стояли три стакана и пустая бутылка из-под рому, они проникли в кабинет сэра Питта и там застали ошалевшую мисс Хорокс в ее преступных лентах, - она подбирала ключи из связки к шкафчикам и конторке. |
She dropped them with a scream of terror, as little Mrs. Bute's eyes flashed out at her from under her black calash. |
Она выронила их с криком ужаса, когда глаза маленькой миссис Бьют сверкнули на нее из-под черного капора. |
"Look at that, James and Mr. Crawley," cried Mrs. Bute, pointing at the scared figure of the black-eyed, guilty wench. |
- Посмотрите-ка сюда, Джеймс и мистер Кроули! -завопила миссис Бьют, указывая на черноглазую преступницу, стоявшую перед ней в полной растерянности. |
"He gave 'em me; he gave 'em me!" she cried. |
- Он сам мне их дал, сам мне их дал! - кричала она. |
"Gave them you, you abandoned creature!" screamed Mrs. Bute. |
- Сам дал тебе, мерзкая тварь! - надрывалась миссис Бьют. |
"Bear witness, Mr. Crawley, we found this good-for-nothing woman in the act of stealing your brother's property; and she will be hanged, as I always said she would." |
- Будьте свидетелем, мистер Кроули, что мы застали эту негодную женщину на месте преступления, ворующей имущество вашего брата. Ее повесят, я всегда это говорила! |
Betsy Horrocks, quite daunted, flung herself down on her knees, bursting into tears. |
Мисс Хорокс в смертельном страхе бросилась на колени, заливаясь слезами. |
But those who know a really good woman are aware that she is not in a hurry to forgive, and that the humiliation of an enemy is a triumph to her soul. |
Но, как всем известно, ни одна поистине добрая женщина не торопится прощать, и унижение врага наполняет ее душу ликованием. |
"Ring the bell, James," Mrs. Bute said. |
- Позвони в колокольчик, Джеймс! - сказала миссис Бьют. |
"Go on ringing it till the people come." |
- Звони, пока не сбегутся люди. |
The three or four domestics resident in the deserted old house came presently at that jangling and continued summons. |
Трое или четверо слуг, остававшихся в старом пустом замке, явились на этот голосистый и настойчивый зов. |
"Put that woman in the strong-room," she said. "We caught her in the act of robbing Sir Pitt. |
- Посадите злодейку под замок, - приказала миссис Бьют, - мы поймали ее, когда она грабила сэра Питта. |
Mr. Crawley, you'll make out her committal--and, Beddoes, you'll drive her over in the spring cart, in the morning, to Southampton Gaol." |
Мистер Кроули, вы составите указ о ее задержании... а вы, Бедоуз, отвезете ее утром в Саутгемптонскую тюрьму. |
"My dear," interposed the Magistrate and Rector--"she's only--" |
- Но, милая, - возразил судья и пастор, - ведь она только... |
"Are there no handcuffs?" Mrs. Bute continued, stamping in her clogs. |
- Нет ли здесь ручных кандалов? - продолжала миссис Бьют, топая деревянными калошами. |
"There used to be handcuffs. |
- Надо надеть ей наручники! |
Where's the creature's abominable father?" |
Где негодный отец этой твари? |
"He DID give 'em me," still cried poor Betsy; "didn't he, Hester? |
- Он дал их мне! - продолжала кричать бедная Бетси. - Разве нет, Эстер? |
You saw Sir Pitt--you know you did--give 'em me, ever so long ago--the day after Mudbury fair: not that I want 'em. |
Ты сама видела, как сэр Питт... ты знаешь, что он дал мне... уже давно, на другой день после мадберийской ярмарки; они мне не нужны. |
Take 'em if you think they ain't mine." |
Берите их, если думаете, что они не мои! |
And here the unhappy wretch pulled out from her pocket a large pair of paste shoe-buckles which had excited her admiration, and which she had just appropriated out of one of the bookcases in the study, where they had lain. |
Тут бедная злоумышленница вытащила из кармана пару больших, украшенных поддельными камнями башмачных пряжек, которые давно вызывали ее восхищение и которые она только что присвоила, достав их из книжного шкафа, где они хранились. |