She took them about to balls and public places in the neighbourhood, with praiseworthy energy; nay, she entertained her friends in a hospitable comfortable manner at the Rectory, and much more frequently than before dear Miss Crawley's legacy had fallen in. |
С энергией, достойной всяческой похвалы, она возила их на вечера и на общественные собрания и даже в пасторском доме принимала гостей гораздо чаще, радушнее и любезнее, чем раньше, когда ей улыбалась надежда унаследовать состояние дорогой мисс Кроули. |
From her outward bearing nobody would have supposed that the family had been disappointed in their expectations, or have guessed from her frequent appearance in public how she pinched and starved at home. |
Никто не мог бы заподозрить по внешнему виду, что семья обманулась в своих ожиданиях, или, судя по ее частым появлениям в обществе, догадаться, насколько они стеснены в средствах и даже недоедают дома. |
Her girls had more milliners' furniture than they had ever enjoyed before. |
Ее дочери гораздо лучше наряжались, чем раньше. |
They appeared perseveringly at the Winchester and Southampton assemblies; they penetrated to Cowes for the race-balls and regatta-gaieties there; and their carriage, with the horses taken from the plough, was at work perpetually, until it began almost to be believed that the four sisters had had fortunes left them by their aunt, whose name the family never mentioned in public but with the most tender gratitude and regard. |
Они появлялись на всех вечерах в Винчестере и Саутгемптоне, добирались даже до Кауза, чтобы попасть на балы и празднества по случаю скачек и гребных гонок, и их карета с лошадьми, выпряженными прямо из плуга, постоянно была в разгоне, пока, наконец, чуть ли не все кругом поверили, что каждой из четырех сестер досталось состояние от тетки, имя которой произносилось в семье не иначе как с уважением и трогательной благодарностью. |
I know no sort of lying which is more frequent in Vanity Fair than this, and it may be remarked how people who practise it take credit to themselves for their hypocrisy, and fancy that they are exceedingly virtuous and praiseworthy, because they are able to deceive the world with regard to the extent of their means. |
Я не знаю более распространенной лжи на Ярмарке Тщеславия, и всего замечательнее, что люди уважают себя за такое лицемерие и, обманывая других относительно размеров своих средств, видят в этом чуть ли не добродетель. |
Mrs. Bute certainly thought herself one of the most virtuous women in England, and the sight of her happy family was an edifying one to strangers. |
Миссис Бьют, конечно, считала себя одной из самых добродетельных женщин Англии, и вид ее счастливой семьи был для посторонних назидательным зрелищем. |
They were so cheerful, so loving, so well-educated, so simple! |
Девицы были так веселы, так любезны, так хорошо воспитаны, так скромны. |
Martha painted flowers exquisitely and furnished half the charity bazaars in the county. Emma was a regular County Bulbul, and her verses in the Hampshire Telegraph were the glory of its Poet's Corner. Fanny and Matilda sang duets together, Mamma playing the piano, and the other two sisters sitting with their arms round each other's waists and listening affectionately. |
Марта прелестно рисовала цветы и снабжала своими произведениями половину благотворительных базаров в графстве; Эмма была настоящим соловьем графства, и ее стихи в "Хэмпширском телеграфе" служили украшением его отдела поэзии; Фанни и Матильда пели дуэты, а мамаша аккомпанировала им на фортепьяно, между тем как две другие сестры, обнявшись, самозабвенно слушали. |
Nobody saw the poor girls drumming at the duets in private. No one saw Mamma drilling them rigidly hour after hour. |
Никто не знал, как бедные девочки зубрили эти дуэты у себя дома, никто не видел, как мамаша муштровала их часами. |
In a word, Mrs. Bute put a good face against fortune and kept up appearances in the most virtuous manner. |
Одним словом, миссис Бьют сносила с веселым лицом превратности судьбы и соблюдала внешние приличия самым добродетельным образом. |
Everything that a good and respectable mother could do Mrs. Bute did. |
Миссис Бьют делала все, что могла сделать хорошая и почтенная мать. |
She got over yachting men from Southampton, parsons from the Cathedral Close at Winchester, and officers from the barracks there. |
Она приглашала к себе яхтсменов из Саутгемптона, священников из Винчестерского собора и офицеров из местных казарм. |
She tried to inveigle the young barristers at assizes and encouraged Jim to bring home friends with whom he went out hunting with the H. H. |
Во время судебных сессий она пыталась заманить к себе молодых судейских и поощряла Джима приводить домой товарищей, с которыми он участвовал в охоте. |
What will not a mother do for the benefit of her beloved ones? |
Чего не сделает мать для блага своих возлюбленных чад! |
Between such a woman and her brother-in-law, the odious Baronet at the Hall, it is manifest that there could be very little in common. |
Понятно, что между такой женщиной и ее деверем, ужасным баронетом из замка, не могло быть ничего общего. |
The rupture between Bute and his brother Sir Pitt was complete; indeed, between Sir Pitt and the whole county, to which the old man was a scandal. |
Разрыв между братьями был полный. Да и никто из соседей теперь знать не хотел сэра Питта, ибо старый баронет стал позором для всего графства. |
His dislike for respectable society increased with age, and the lodge-gates had not opened to a gentleman's carriage-wheels since Pitt and Lady Jane came to pay their visit of duty after their marriage. |
Его отвращение к порядочному обществу усиливалось с каждым годом, и с тех пор как Питт и леди Джейн после свадьбы сочли своим долгом нанести ему визит, ворота его замка не отворялись ни для одного господского экипажа. |
That was an awful and unfortunate visit, never to be thought of by the family without horror. |
Это был неудачный, ужасный визит, о котором в семье вспоминали потом не иначе как с содроганием. |
Pitt begged his wife, with a ghastly countenance, never to speak of it, and it was only through Mrs. Bute herself, who still knew everything which took place at the Hall, that the circumstances of Sir Pitt's reception of his son and daughter-in-law were ever known at all. |
Питт, сам не свой от стыда, просил жену никогда не упоминать о нем, и только через миссис Бьют, которая по-прежнему знала все, что делалось в замке, стали известны подробности приема, оказанного сэром Питтом сыну и невестке. |
As they drove up the avenue of the park in their neat and well-appointed carriage, Pitt remarked with dismay and wrath great gaps among the trees--his trees--which the old Baronet was felling entirely without license. |
Пока они ехали по аллее парка в своей чистенькой, нарядной карете, Питт с негодованием и ужасом заметил большие вырубки между деревьев - его деревьев, -которые старый баронет рубил совершенно безбожно. |
The park wore an aspect of utter dreariness and ruin. |
Вид у парка был заброшенный и унылый. |
The drives were ill kept, and the neat carriage splashed and floundered in muddy pools along the road. |
Проезжие дороги содержались дурно, и нарядный экипаж тащился по грязи и проваливался в глубокие лужи. |