The peasants and relic-hunters about the place were screaming round the pair, as the soldier told his story, offering for sale all sorts of mementoes of the fight, crosses, and epaulets, and shattered cuirasses, and eagles. |
Пока сержант рассказывал свою историю, крестьяне и другие охотники за реликвиями с поля битвы кричали вокруг них, предлагая купить на память о сражении кресты, орлы, эполеты и разбитые кирасы. |
Osborne gave a sumptuous reward to the Sergeant when he parted with him, after having visited the scenes of his son's last exploits. |
Осмотрев арену последних подвигов сына, Осборн распростился с сержантом и щедро наградил его. |
His burial-place he had already seen. Indeed, he had driven thither immediately after his arrival at Brussels. |
Место погребения он посетил уже раньше, сейчас же по прибытии в Брюссель. |
George's body lay in the pretty burial-ground of Laeken, near the city; in which place, having once visited it on a party of pleasure, he had lightly expressed a wish to have his grave made. |
Тело Джорджа покоилось на живописном Лекенском кладбище вблизи города. Когда-то вместе с веселой компанией капитан посетил это кладбище и беспечно выразил желание, чтобы тут была его могила. |
And there the young officer was laid by his friend, in the unconsecrated corner of the garden, separated by a little hedge from the temples and towers and plantations of flowers and shrubs, under which the Roman Catholic dead repose. |
Здесь-то друг и похоронил его, в неосвященном углу сада, отделенном невысокой изгородью от храмов и мавзолеев, от цветочных насаждений и кустов, под которыми покоились умершие католического исповедания. |
It seemed a humiliation to old Osborne to think that his son, an English gentleman, a captain in the famous British army, should not be found worthy to lie in ground where mere foreigners were buried. |
Старику Осборну показалось оскорбительным, что для его сына, английского джентльмена, капитана славной британской армии, не нашлось места в земле, где лежат какие-то иностранцы. |
Which of us is there can tell how much vanity lurks in our warmest regard for others, and how selfish our love is? |
Трудно сказать, сколько тщеславия таится в наших самых горячих чувствах к ближним и как эгоистична наша любовь! |
Old Osborne did not speculate much upon the mingled nature of his feelings, and how his instinct and selfishness were combating together. |
Старик Осборн не раздумывал над смешанной природой своих ощущений и над тем, как боролись в нем отцовское чувство и эгоизм. |
He firmly believed that everything he did was right, that he ought on all occasions to have his own way--and like the sting of a wasp or serpent his hatred rushed out armed and poisonous against anything like opposition. |
Он твердо верил, что все, что он делает, правильно, что во всех случаях жизни он должен поступать по-своему, и, подобно жалу осы или змеи, его злобная, ядовитая ненависть обрушивалась на все, что стояло на его дороге. |
He was proud of his hatred as of everything else. |
Он и ненавистью своей гордился. |
Always to be right, always to trample forward, and never to doubt, are not these the great qualities with which dullness takes the lead in the world? |
Всегда быть правым, всегда идти напролом, ни в чем не сомневаясь, - разве не с помощью этих великих качеств тупость управляет миром? |
As after the drive to Waterloo, Mr. Osborne's carriage was nearing the gates of the city at sunset, they met another open barouche, in which were a couple of ladies and a gentleman, and by the side of which an officer was riding. |
На закате, приближаясь к городским воротам после своей поездки в Ватерлоо, мистер Осборн встретил другую открытую коляску, в которой сидели две дамы и джентльмен, а рядом ехал верхом офицер. |
Osborne gave a start back, and the Sergeant, seated with him, cast a look of surprise at his neighbour, as he touched his cap to the officer, who mechanically returned his salute. |
Осборн отшатнулся, и сидевший рядом с ним сержант с удивлением посмотрел на своего спутника, отдавая честь офицеру, который машинально ответил на приветствие. |
It was Amelia, with the lame young Ensign by her side, and opposite to her her faithful friend Mrs. O'Dowd. |
В коляске была Эмилия рядом с хромым юным прапорщиком, а напротив сидела миссис О'Дауд, ее верный друг. |
It was Amelia, but how changed from the fresh and comely girl Osborne knew. |
Да, это была Эмилия, но как не похожа она была на ту свежую и миловидную девушку, которую помнил Осборн! |
Her face was white and thin. Her pretty brown hair was parted under a widow's cap--the poor child. |
Лицо у нее осунулось и побледнело, прекрасные каштановые волосы были разделены прямым пробором под вдовьим чепцом. Бедное дитя! |
Her eyes were fixed, and looking nowhere. |
Ее глаза неподвижно смотрели вперед, но ничего не видели. |
They stared blank in the face of Osborne, as the carriages crossed each other, but she did not know him; nor did he recognise her, until looking up, he saw Dobbin riding by her: and then he knew who it was. |
Она в упор посмотрела на Осборна, когда их экипажи поравнялись, но не узнала его. Он также не узнал ее, пока не увидел Доббина, сопровождавшего верхом коляску, и тогда только сообразил, кто это. |
He hated her. |
Он ненавидел ее. |
He did not know how much until he saw her there. |
Он даже не подозревал, что так сильно ее ненавидит, пока не встретил ее. |
When her carriage had passed on, he turned and stared at the Sergeant, with a curse and defiance in his eye cast at his companion, who could not help looking at him--as much as to say |
Когда экипаж проехал, он уставился на изумленного сержанта с таким вызовом и злобою в глазах, словно говорил: |
"How dare you look at me? |
"Как вы смеете смотреть на меня? |
Damn you! |
Будьте вы прокляты! |
I do hate her. |
Да, я ненавижу ее! |
It is she who has tumbled my hopes and all my pride down." |
Это она разбила мои надежды, растоптала мою гордость". |
"Tell the scoundrel to drive on quick," he shouted with an oath, to the lackey on the box. |
- Скажите этому мерзавцу, чтобы ехал быстрее! -приказал он лакею, сидевшему на козлах. |
A minute afterwards, a horse came clattering over the pavement behind Osborne's carriage, and Dobbin rode up. |
Но минуту спустя раздался стук копыт по мостовой, и коляску Осборна нагнал Доббин. |
His thoughts had been elsewhere as the carriages passed each other, and it was not until he had ridden some paces forward, that he remembered it was Osborne who had just passed him. |
Мысли честного Уильяма были где-то далеко, когда их экипажи встретились, и только проехав несколько шагов, он понял, что то был Осборн. |
Then he turned to examine if the sight of her father-in-law had made any impression on Amelia, but the poor girl did not know who had passed. |
Доббин обернулся, чтобы посмотреть, произвела ли эта встреча какое-нибудь впечатление на Эмилию, но бедняжка по-прежнему ничего не замечала вокруг. |