He stood on the other side of the gulf impassable, haunting his parent with sad eyes. |
Его сын стоял на другом краю бездны, не спуская с отца грустного взора. |
He remembered them once before so in a fever, when every one thought the lad was dying, and he lay on his bed speechless, and gazing with a dreadful gloom. |
Старик вспомнил, что видел однажды эти глаза -во время горячки, когда все думали, что юноша умирает, а он лежал на своей постели безмолвный, с устремленным куда-то скорбным взглядом. |
Good God! how the father clung to the doctor then, and with what a sickening anxiety he followed him: what a weight of grief was off his mind when, after the crisis of the fever, the lad recovered, and looked at his father once more with eyes that recognised him. |
Милосердный боже! Как отец цеплялся тогда за доктора и с какой тоскливой тревогой внимал ему! Какая тяжесть свалилась с его сердца, когда после кризиса мальчик стал поправляться и в глазах его, обращенных на отца, снова затеплилось сознание! |
But now there was no help or cure, or chance of reconcilement: above all, there were no humble words to soothe vanity outraged and furious, or bring to its natural flow the poisoned, angry blood. |
А теперь не могло быть никаких надежд ни на поправку, ни на примирение, а главное -никогда уже не услышит он тех смиренных слов, которые одни могли бы смягчить оскорбленное тщеславие отца и успокоить его отравленную яростью кровь. |
And it is hard to say which pang it was that tore the proud father's heart most keenly--that his son should have gone out of the reach of his forgiveness, or that the apology which his own pride expected should have escaped him. |
И трудно сказать, что больше терзало гордое сердце старика: то, что его сын находился за пределами прощения, или то, что сам он никогда не услышит той мольбы о прощении, которой так жаждала его гордость. |
Whatever his sensations might have been, however, the stern old man would have no confidant. |
Однако, каковы бы ни были его чувства, суровый старик ни с кем не делился ими. |
He never mentioned his son's name to his daughters; but ordered the elder to place all the females of the establishment in mourning; and desired that the male servants should be similarly attired in deep black. |
Он никогда не произносил имени сына при дочерях, но приказал старшей одеть всю женскую прислугу в траур и пожелал, чтобы все слуги мужского пола тоже облеклись в черное. |
All parties and entertainments, of course, were to be put off. |
Приемы и развлечения были, конечно, отменены. |
No communications were made to his future son-in-law, whose marriage-day had been fixed: but there was enough in Mr. Osborne's appearance to prevent Mr. Bullock from making any inquiries, or in any way pressing forward that ceremony. |
Будущему зятю ничего не говорилось о свадьбе, и хотя день ее был уже давно назначен, один вид мистера Осборна удерживал мистера Буллока от расспросов или каких-либо попыток ускорить приготовления. |
He and the ladies whispered about it under their voices in the drawing-room sometimes, whither the father never came. |
Он порой шептался об этом с дамами в гостиной, куда отец никогда не заходил, проводя все время у себя в кабинете. |
He remained constantly in his own study; the whole front part of the house being closed until some time after the completion of the general mourning. |
Вся парадная половина дома была закрыта на время траура. |
About three weeks after the 18th of June, Mr. Osborne's acquaintance, Sir William Dobbin, called at Mr. Osborne's house in Russell Square, with a very pale and agitated face, and insisted upon seeing that gentleman. |
Недели через три после 18 июня старый знакомый мистера Осборна, сэр Уильям Доббин, явился на Рассел-сквер, очень бледный и взволнованный, и настоял на том, чтобы быть допущенным к главе семьи. |
Ushered into his room, and after a few words, which neither the speaker nor the host understood, the former produced from an inclosure a letter sealed with a large red seal. |
Войдя в комнату и сказав несколько слов, которых не поняли ни сам говоривший, ни хозяин дома, посетитель достал письмо, запечатанное большой красной печатью. |
"My son, Major Dobbin," the Alderman said, with some hesitation, "despatched me a letter by an officer of the --th, who arrived in town to-day. |
- Мой сын, майор Доббин, - заявил олдермен с волнением, - прислал мне письмо с одним офицером *** полка, сегодня приехавшим в город. |
My son's letter contains one for you, Osborne." |
В письме моего сына было письмо к вам, Осборн. |
The Alderman placed the letter on the table, and Osborne stared at him for a moment or two in silence. |
- Олдермен положил запечатанный пакет на стол, и Осборн минуту или две молча смотрел на посетителя. |
His looks frightened the ambassador, who after looking guiltily for a little time at the grief-stricken man, hurried away without another word. |
Взгляд этот испугал посланца, он виновато посмотрел на убитого горем человека и поспешил уйти, не добавив ни слова. |
The letter was in George's well-known bold handwriting. |
Письмо было написано знакомым смелым почерком Джорджа. |
It was that one which he had written before daybreak on the 16th of June, and just before he took leave of Amelia. |
Это было то самое письмо, которое он написал на рассвете 16 июня, перед тем как проститься с Эмилией. |
The great red seal was emblazoned with the sham coat of arms which Osborne had assumed from the Peerage, with |
На большой красной печати был оттиснут фальшивый герб с девизом |
"Pax in bello" for a motto; that of the ducal house with which the vain old man tried to fancy himself connected. |
"Pax in bello" {"Мир во время войны" (лат.).} заимствованный Осборном из "Книги пэров" и принадлежавший герцогскому дому, на родство с которым притязал тщеславный старик. |
The hand that signed it would never hold pen or sword more. |
Рука, подписавшая письмо, никогда уже не будет держать ни пера, ни меча. |
The very seal that sealed it had been robbed from George's dead body as it lay on the field of battle. |
Самая печать, которой оно было запечатано, была похищена у Джорджа, когда он мертвый лежал на поле сражения. |
The father knew nothing of this, but sat and looked at the letter in terrified vacancy. He almost fell when he went to open it. |
Отец не знал этого; он сидел и смотрел на конверт в немом ужасе, а когда поднялся, чтобы взять его в руки, едва не упал. |
Have you ever had a difference with a dear friend? |
Были ли вы когда-нибудь в ссоре с близким другом? |
How his letters, written in the period of love and confidence, sicken and rebuke you! |
Какое мучение и какой укор для вас его письма, написанные в пору любви и доверия! |
What a dreary mourning it is to dwell upon those vehement protests of dead affection! |
Какое тяжкое страдание - задуматься над этими горячими излияниями умершего чувства! |
What lying epitaphs they make over the corpse of love! |
Какой лживой эпитафией звучат они над трупом любви! |
What dark, cruel comments upon Life and Vanities! |
Какие это мрачные, жестокие комментарии к Жизни и Тщеславию! |