It was this little child who commonly acted as mistress of the ceremonies to introduce him to Mrs. Osborne. |
Эта маленькая девочка обычно исполняла роль церемониймейстера, докладывая о его приходе миссис Осборн. |
She laughed one day when Major Sugarplums' cab drove up to Fulham, and he descended from it, bringing out a wooden horse, a drum, a trumpet, and other warlike toys, for little Georgy, who was scarcely six months old, and for whom the articles in question were entirely premature. |
Однажды она встретила "майора Пряника" со смехом: он прибыл в Фулем в кебе и, сойдя, достал из него деревянную лошадку, барабан, трубу и другие солдатские принадлежности для маленького Джорджи, которому едва исполнилось шесть месяцев и для которого эти подарки были явно преждевременными. |
The child was asleep. |
Ребенок только что уснул. |
"Hush," said Amelia, annoyed, perhaps, at the creaking of the Major's boots; and she held out her hand; smiling because William could not take it until he had rid himself of his cargo of toys. |
- Тсс! - прошептала Эмилия, вероятно, досадуя на скрипевшие сапоги майора. Она протянула ему руку и улыбнулась, так как Уильям не мог пожать ее, пока не освободился от своих покупок. |
"Go downstairs, little Mary," said he presently to the child, |
- Ступай-ка вниз, крошка Мэри! - обратился он к девочке. |
"I want to speak to Mrs. Osborne." |
- Мне нужно поговорить с миссис Осборн. |
She looked up rather astonished, and laid down the infant on its bed. |
Эмилия посмотрела на него удивленно и положила сына в постельку. |
"I am come to say good-bye, Amelia," said he, taking her slender little white hand gently. |
- Я пришел проститься с вами, Эмилия, - сказал он, ласково беря ее худенькую ручку. |
"Good-bye? and where are you going?" she said, with a smile. |
- Проститься? Куда же вы уезжаете? - спросила она с улыбкой. |
"Send the letters to the agents," he said; "they will forward them; for you will write to me, won't you? |
- Направляйте письма моим агентам, - отвечал он,- они будут пересылать их дальше. Ведь вы будете писать мне? |
I shall be away a long time." |
Я уезжаю надолго. |
"I'll write to you about Georgy," she said. |
- Я буду писать вам о Джорджи, - сказала Эмилия. |
"Dear William, how good you have been to him and to me. |
- Милый Уильям, как вы были добры к нему и ко мне!.. |
Look at him. |
Взгляните на него! |
Isn't he like an angel?" |
Правда, он похож на ангелочка? |
The little pink hands of the child closed mechanically round the honest soldier's finger, and Amelia looked up in his face with bright maternal pleasure. |
Розовые пальчики машинально схватили палец честного солдата, и Эмилия с явной материнской радостью заглянула ему в лицо. |
The cruellest looks could not have wounded him more than that glance of hopeless kindness. |
Самый суровый взор не мог бы ранить Доббина больнее, чем этот ласковый взгляд, отнимавший у него всякую надежду. |
He bent over the child and mother. |
Он склонился над ребенком и матерью. |
He could not speak for a moment. And it was only with all his strength that he could force himself to say a God bless you. |
С минуту он не мог говорить и, только собрав все свои силы, заставил себя произнести: - Храни вас бог! |
"God bless you," said Amelia, and held up her face and kissed him. |
- Храни вас бог! - ответила Эмилия и, подняв к нему лицо, поцеловала его. |
"Hush! |
- Тсс! |
Don't wake Georgy!" she added, as William Dobbin went to the door with heavy steps. |
Не разбудите Джорджи, - добавила она, когда Доббин тяжелыми шагами направился к двери. |
She did not hear the noise of his cab-wheels as he drove away: she was looking at the child, who was laughing in his sleep. |
Она не слышала шума колес отъезжавшего кеба: она смотрела на ребенка, который улыбался во сне. |
CHAPTER XXXVI |
ГЛАВА XXXVI |
How to Live Well on Nothing a Year |
Как можно жить - и жить припеваючи -неизвестно на что |
I suppose there is no man in this Vanity Fair of ours so little observant as not to think sometimes about the worldly affairs of his acquaintances, or so extremely charitable as not to wonder how his neighbour Jones, or his neighbour Smith, can make both ends meet at the end of the year. |
Пожалуй, на нашей Ярмарке Тщеславия не найдется человека, столь мало наблюдательного, чтобы не задуматься иногда над образом жизни своих знакомых, или столь милосердного, чтобы не удивляться тому, как его соседи, Джонс или Смит, умудряются сводить концы с концами. |
With the utmost regard for the family, for instance (for I dine with them twice or thrice in the season), I cannot but own that the appearance of the Jenkinses in the park, in the large barouche with the grenadier-footmen, will surprise and mystify me to my dying day: for though I know the equipage is only jobbed, and all the Jenkins people are on board wages, yet those three men and the carriage must represent an expense of six hundred a year at the very least--and then there are the splendid dinners, the two boys at Eton, the prize governess and masters for the girls, the trip abroad, or to Eastbourne or Worthing, in the autumn, the annual ball with a supper from Gunter's (who, by the way, supplies most of the first-rate dinners which J. gives, as I know very well, having been invited to one of them to fill a vacant place, when I saw at once that these repasts are very superior to the common run of entertainments for which the humbler sort of J.'s acquaintances get cards)--who, I say, with the most good-natured feelings in the world, can help wondering how the Jenkinses make out matters? |
При всем моем уважении, например, к семейству Джен-кинсов (я обедаю у них два-три раза в году), я не могу не сознаться, что появление их в Парке в открытой коляске, в сопровождении рослых лакеев, всегда будет для меня необъяснимой загадкой. Хоть я и знаю, что экипаж берется напрокат и вся прислуга у Дженкинсов живет на своих харчах, все же три человека и экипаж составляют годовой расход по меньшей мере в шестьсот фунтов. А тут еще их великолепные обеды, содержание двух сыновей в Итоне, дорогая гувернантка и учителя для девочек, осенняя поездка за границу или в Истберн и Уортинг, ежегодный бал с ужином от Г антера (который, кстати сказать, поставляет Дженкинсам большинство их парадных обедов, что мне хорошо известно, так как я был приглашен на один из них, когда понадобилось заполнить пустое место, и сразу заметил, что эти трапезы несравнимы с обычными обедами Дженкинсов для более скромных гостей), - кто, повторяю я, несмотря на самые доброжелательные чувства, не задастся вопросом: как Джепкинсы выходят из положения? |
What is Jenkins? |
В самом деле, кто такой Дженкинс? |
We all know--Commissioner of the Tape and Sealing Wax Office, with 1200 pounds a year for a salary. |
Мы все знаем, что это чиновник по ведомству Сургуча и Тесьмы с жалованьем в тысячу двести фунтов в год. |
Had his wife a private fortune? |
Может быть, у его жены есть состояние? |
Pooh!--Miss Flint--one of eleven children of a small squire in Buckinghamshire. |
Какое там! Урожденная мисс Флинт - одна из одиннадцати детей мелкого помещика в Бакингемшире. |