The marriages of either were discussed; and their prospects in life canvassed with the greatest frankness and interest on both sides. |
Был дан подробный отчет об обеих свадьбах; жизненные планы обсуждались с величайшей откровенностью и взаимным интересом. |
George's marriage was to be made known to his father by his friend Captain Dobbin; and young Osborne trembled rather for the result of that communication. |
О свадьбе Джорджа должен был сообщить его отцу капитан Доббин, друг новобрачного, и молодой Осборн порядком трепетал в ожидании результатов этого сообщения. |
Miss Crawley, on whom all Rawdon's hopes depended, still held out. |
Мисс Кроули, на которую возлагал надежды Родон, все еще выдерживала характер. |
Unable to make an entry into her house in Park Lane, her affectionate nephew and niece had followed her to Brighton, where they had emissaries continually planted at her door. |
Не имея возможности получить доступ в ее дом на Парк-лейн, любящие племянник и племянница последовали за нею в Брайтон, где их эмиссары вечно торчали у тетушкиных дверей. |
"I wish you could see some of Rawdon's friends who are always about our door," Rebecca said, laughing. |
- Посмотрели бы вы на тех друзей Родона, которые вечно торчат у наших дверей, - со смехом сказала Ребекка. |
"Did you ever see a dun, my dear; or a bailiff and his man? |
- Тебе приходилось когда-нибудь видеть кредиторов, милочка? Или бейлифа и его помощника? |
Two of the abominable wretches watched all last week at the greengrocer's opposite, and we could not get away until Sunday. |
Двое этих противных субъектов всю прошлую неделю дежурили напротив нас, у лавочки зеленщика, так что мы до воскресенья не могли выйти из дому. |
If Aunty does not relent, what shall we do?" |
Если тетушка не смилостивится, то что же мы будем делать? |
Rawdon, with roars of laughter, related a dozen amusing anecdotes of his duns, and Rebecca's adroit treatment of them. |
Родон с громким хохотом рассказал с десяток забавных анекдотов о своих кредиторах и об умелом и ловком обращении с ними Ребекки. |
He vowed with a great oath that there was no woman in Europe who could talk a creditor over as she could. |
Он клялся самым торжественным образом, что во всей Европе нет женщины, которая так умела бы заговаривать зубы кредиторам, как его жена. |
Almost immediately after their marriage, her practice had begun, and her husband found the immense value of such a wife. |
Ее практика началась немедленно после их свадьбы, и супруг нашел в своей жене бесценное сокровище. |
They had credit in plenty, but they had bills also in abundance, and laboured under a scarcity of ready money. |
У них был самый широкий кредит, но и счетов к оплате было видимо-невидимо. Наличных же денег почти никогда не хватало, и супругам приходилось всячески изворачиваться. |
Did these debt-difficulties affect Rawdon's good spirits? |
Быть может, эти денежные затруднения плохо отражались на состоянии духа Родона? |
No. |
Ничуть. |
Everybody in Vanity Fair must have remarked how well those live who are comfortably and thoroughly in debt: how they deny themselves nothing; how jolly and easy they are in their minds. |
Всякий на Ярмарке Тщеславия, вероятно, замечал, как отлично живут те, кто увяз по уши в долгах, как они ни в чем себе не откалывают, как они жизнерадостны и легкомысленны. |
Rawdon and his wife had the very best apartments at the inn at Brighton; the landlord, as he brought in the first dish, bowed before them as to his greatest customers: and Rawdon abused the dinners and wine with an audacity which no grandee in the land could surpass. |
У Родона с женой были лучшие комнаты в гостинице, хозяин, внося в столовую первое блюдо, низко кланялся им, как самым своим именитым постояльцам. Родон ругал обеды и вина с дерзостью, которой не мог бы превзойти ни один вельможа в стране. |
Long custom, a manly appearance, faultless boots and clothes, and a happy fierceness of manner, will often help a man as much as a great balance at the banker's. |
Долговременная привычка, благородная осанка, безукоризненная обувь и платье, прочно усвоенная надменность в обращении часто выручают человека не хуже крупного счета в банке. |
The two wedding parties met constantly in each other's apartments. |
Молодые супруги постоянно посещали друг друга в гостинице. |
After two or three nights the gentlemen of an evening had a little piquet, as their wives sate and chatted apart. |
После двух или трех встреч джентльмены сыграли как-то вечером в пикет, пока их жены сидели в сторонке, занимаясь болтовней. |
This pastime, and the arrival of Jos Sedley, who made his appearance in his grand open carriage, and who played a few games at billiards with Captain Crawley, replenished Rawdon's purse somewhat, and gave him the benefit of that ready money for which the greatest spirits are sometimes at a stand-still. |
Такое времяпрепровождение, а также приезд Джоза Седли, который появился в Брайтоне в своей большой открытой коляске и не замедлил сыграть с капитаном Кроули несколько партий на бильярде, в известной степени пополнили кошелек Родона и обеспечили ему некоторый запас наличных денег, без коих даже величайшие умы иной раз обрекаются на бездействие. |
So the three gentlemen walked down to see the Lightning coach come in. |
Итак, наши три джентльмена отправились встречать карету "Молния". |
Punctual to the minute, the coach crowded inside and out, the guard blowing his accustomed tune on the horn--the Lightning came tearing down the street, and pulled up at the coach-office. |
С точностью до одной минуты, переполненная пассажирами внутри и снаружи, словно подгоняемая знакомыми звуками почтового рожка, "Молния" стремительно пролетела по улице и подкатила к конторе. |
"Hullo! there's old Dobbin," George cried, quite delighted to see his old friend perched on the roof; and whose promised visit to Brighton had been delayed until now. |
- Смотрите-ка! Старина Доббин! - в восторге закричал Джордж, усмотрев на империале своего старого приятеля, которого он уже давно поджидал. |
"How are you, old fellow? |
- Ну, как поживаешь, старина? |
Glad you're come down. |
Вот хорошо, что приехал! |
Emmy'll be delighted to see you," Osborne said, shaking his comrade warmly by the hand as soon as his descent from the vehicle was effected--and then he added, in a lower and agitated voice, "What's the news? |
Эмми будет так рада! - сказал Осборн, горячо пожимая руку своему товарищу, как только тот спустился на землю. А затем добавил более тихим и взволнованным голосом: - Что нового? |
Have you been in Russell Square? |
Был ты на Рассел-сквер? |
What does the governor say? |
Что говорят отец? |
Tell me everything." |
Расскажи мне обо всем. |
Dobbin looked very pale and grave. |
Доббин был очень бледен и серьезен. |