Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From one issue the notes of a piano, which a young lady in ringlets practises six hours daily, to the delight of the fellow-lodgers: at another, lovely Polly, the nurse- maid, may be seen dandling Master Omnium in her arms: whilst Jacob, his papa, is beheld eating prawns, and devouring the Times for breakfast, at the window below. Из одного окна доносятся звуки фортепьяно, на котором молодая особа в локончиках упражняется по шести часов ежедневно, к великой радости своих соседей. У другого окна смазливая нянька Полли укачивает на руках мистера Омниума, в то время как у окна этажом ниже Джекоб, его папаша, завтракает креветками и пожирает страницы "Таймса".
Yonder are the Misses Leery, who are looking out for the young officers of the Heavies, who are pretty sure to be pacing the cliff; or again it is a City man, with a nautical turn, and a telescope, the size of a six-pounder, who has his instrument pointed seawards, so as to command every pleasure-boat, herring-boat, or bathing-machine that comes to, or quits, the shore, &c., &c. Вот там, еще дальше, девицы Лири выглядывают из окон, поджидая, когда по берегу промаршируют молодые артиллерийские офицеры. А там - делец из Сити, с видом заправского моряка и с подзорной трубой, похожей на пушку-шестифунтовку, наводит свой снаряд на море и следит за каждой купальной кабинкой, за каждой лодкой для катанья, за каждой рыбачьей лодкой, которая приближается к берегу или отходит от него, и т. д.
But have we any leisure for a description of Brighton?--for Brighton, a clean Naples with genteel lazzaroni--for Brighton, that always looks brisk, gay, and gaudy, like a harlequin's jacket--for Brighton, which used to be seven hours distant from London at the time of our story; which is now only a hundred minutes off; and which may approach who knows how much nearer, unless Joinville comes and untimely bombards it? Но разве у нас есть досуг заниматься описанием Брайтона: Брайтона - этого чистенького Неаполя с благовоспитанными лаццарони, Брайтона, который всегда выглядит блестящим, веселым и праздничным, словно куртка арлекина; Брайтона, который во времена нашего повествования отстоял от Лондона на семь часов, теперь отделен от него только сотней минут и может приблизиться к нему еще бог знает насколько, если только не явится Жуанвиль и не подвергнет его невзначай бомбардировке?
"What a monstrous fine girl that is in the lodgings over the milliner's," one of these three promenaders remarked to the other; - Что за чертовски красивая девушка вот там, в квартире над модисткой! - обратился один из трех прогуливавшихся джентльменов к другому.
"Gad, Crawley, did you see what a wink she gave me as I passed?" - Честное слово, Кроули, вы заметили, как она мне подмигнула, когда я проходил мимо?
"Don't break her heart, Jos, you rascal," said another. - Не разбивайте ей сердца, Джоз, плут вы этакий!- ответил другой.
"Don't trifle with her affections, you Don Juan!" - Не играйте ее чувствами, этакий вы донжуан!
"Get away," said Jos Sedley, quite pleased, and leering up at the maid-servant in question with a most killing ogle. - Ах, полно! - сказал Джоз Седли, испытывая искреннее удовольствие и самым убийственным образом строй глазки горничной, о которой только что говорилось.
Jos was even more splendid at Brighton than he had been at his sister's marriage. В Брайтоне Джоз был еще великолепнее, чем на свадьбе своей сестры.
He had brilliant under-waistcoats, any one of which would have set up a moderate buck. На нем были роскошные жилеты, любой из коих мог бы послужить украшением записному франту.
He sported a military frock-coat, ornamented with frogs, knobs, black buttons, and meandering embroidery. Фигуру его облекал сюртук военного образца, украшенный галуном, кисточками, черными пуговицами и шнурами.
He had affected a military appearance and habits of late; and he walked with his two friends, who were of that profession, clinking his boot-spurs, swaggering prodigiously, and shooting death-glances at all the servant girls who were worthy to be slain. Последнее время он усвоил себе военную выправку и военные привычки. Он прогуливался со своими двумя друзьями офицерами, позвякивая шпорами, невероятно чванясь и бросая смертоубийственные взгляды на всех служанок, достойных погибнуть от его взоров.
"What shall we do, boys, till the ladies return?" the buck asked. - Что же мы станем делать, друзья, до возвращения дам? - спросил щеголь.
The ladies were out to Rottingdean in his carriage on a drive. (Дамы поехали кататься в его коляске.)
"Let's have a game at billiards," one of his friends said--the tall one, with lacquered mustachios. - Давайте сыграем на бильярде, - предложит один из друзей - высокий, с нафабренными усами.
"No, dammy; no, Captain," Jos replied, rather alarmed. - Нет, к черту! Нет, капитан, - ответил Джоз, несколько встревоженный.
"No billiards to-day, Crawley, my boy; yesterday was enough." - Сегодня никаких бильярдов, любезный мой Кроули! Достаточно вчерашнего дня!
"You play very well," said Crawley, laughing. - Вы очень хорошо играете, - заметил Кроули со смехом.
"Don't he, Osborne? - Как по-вашему, Осборн?
How well he made that-five stroke, eh?" Ведь он замечательно срезал пятерку, а?
"Famous," Osborne said. - Феноменально! - подтвердил Осборн.
"Jos is a devil of a fellow at billiards, and at everything else, too. - Джоз дьявольски играет на бильярде, да и во всем другом столь же силен!
I wish there were any tiger-hunting about here! we might go and kill a few before dinner. (There goes a fine girl! what an ankle, eh, Jos?) Tell us that story about the tiger-hunt, and the way you did for him in the jungle--it's a wonderful story that, Crawley." Жаль, что здесь нельзя поохотиться на тигра, а то бы мы уложили несколько штучек до обеда! (Смотри, какая идет хорошенькая девочка! Что за ножка, а, Джоз?) Расскажи-ка нам эту историю об охоте на тигра и как ты убил его в джунглях. Это изумительная история, Кроули!
Here George Osborne gave a yawn. - Тут Джордж Осборн зевнул.
"It's rather slow work," said he, "down here; what shall we do?" - А здесь, надо сознаться, скучновато. Чем же мы займемся?
"Shall we go and look at some horses that Snaffler's just brought from Lewes fair?" Crawley said. - Пойдемте посмотрим на лошадей, которых Спефлер привел с ярмарки в Льюисе, -предложил Кроули.
"Suppose we go and have some jellies at Dutton's," and the rogue Jos, willing to kill two birds with one stone. - А не пойти ли нам к Даттону поесть пирожного? - сказал проказник Джоз, испытывавший желание погнаться сразу за двумя зайцами.
"Devilish fine gal at Dutton's." - Там у Даттона есть дьявольски хорошенькая девчонка!
"Suppose we go and see the Lightning come in, it's just about time?" George said. - А не пойти ли нам встретить "Молнию"? Сейчас как раз время, - сказал Джордж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x