From one issue the notes of a piano, which a young lady in ringlets practises six hours daily, to the delight of the fellow-lodgers: at another, lovely Polly, the nurse- maid, may be seen dandling Master Omnium in her arms: whilst Jacob, his papa, is beheld eating prawns, and devouring the Times for breakfast, at the window below. |
Из одного окна доносятся звуки фортепьяно, на котором молодая особа в локончиках упражняется по шести часов ежедневно, к великой радости своих соседей. У другого окна смазливая нянька Полли укачивает на руках мистера Омниума, в то время как у окна этажом ниже Джекоб, его папаша, завтракает креветками и пожирает страницы "Таймса". |
Yonder are the Misses Leery, who are looking out for the young officers of the Heavies, who are pretty sure to be pacing the cliff; or again it is a City man, with a nautical turn, and a telescope, the size of a six-pounder, who has his instrument pointed seawards, so as to command every pleasure-boat, herring-boat, or bathing-machine that comes to, or quits, the shore, &c., &c. |
Вот там, еще дальше, девицы Лири выглядывают из окон, поджидая, когда по берегу промаршируют молодые артиллерийские офицеры. А там - делец из Сити, с видом заправского моряка и с подзорной трубой, похожей на пушку-шестифунтовку, наводит свой снаряд на море и следит за каждой купальной кабинкой, за каждой лодкой для катанья, за каждой рыбачьей лодкой, которая приближается к берегу или отходит от него, и т. д. |
But have we any leisure for a description of Brighton?--for Brighton, a clean Naples with genteel lazzaroni--for Brighton, that always looks brisk, gay, and gaudy, like a harlequin's jacket--for Brighton, which used to be seven hours distant from London at the time of our story; which is now only a hundred minutes off; and which may approach who knows how much nearer, unless Joinville comes and untimely bombards it? |
Но разве у нас есть досуг заниматься описанием Брайтона: Брайтона - этого чистенького Неаполя с благовоспитанными лаццарони, Брайтона, который всегда выглядит блестящим, веселым и праздничным, словно куртка арлекина; Брайтона, который во времена нашего повествования отстоял от Лондона на семь часов, теперь отделен от него только сотней минут и может приблизиться к нему еще бог знает насколько, если только не явится Жуанвиль и не подвергнет его невзначай бомбардировке? |
"What a monstrous fine girl that is in the lodgings over the milliner's," one of these three promenaders remarked to the other; |
- Что за чертовски красивая девушка вот там, в квартире над модисткой! - обратился один из трех прогуливавшихся джентльменов к другому. |
"Gad, Crawley, did you see what a wink she gave me as I passed?" |
- Честное слово, Кроули, вы заметили, как она мне подмигнула, когда я проходил мимо? |
"Don't break her heart, Jos, you rascal," said another. |
- Не разбивайте ей сердца, Джоз, плут вы этакий!- ответил другой. |
"Don't trifle with her affections, you Don Juan!" |
- Не играйте ее чувствами, этакий вы донжуан! |
"Get away," said Jos Sedley, quite pleased, and leering up at the maid-servant in question with a most killing ogle. |
- Ах, полно! - сказал Джоз Седли, испытывая искреннее удовольствие и самым убийственным образом строй глазки горничной, о которой только что говорилось. |
Jos was even more splendid at Brighton than he had been at his sister's marriage. |
В Брайтоне Джоз был еще великолепнее, чем на свадьбе своей сестры. |
He had brilliant under-waistcoats, any one of which would have set up a moderate buck. |
На нем были роскошные жилеты, любой из коих мог бы послужить украшением записному франту. |
He sported a military frock-coat, ornamented with frogs, knobs, black buttons, and meandering embroidery. |
Фигуру его облекал сюртук военного образца, украшенный галуном, кисточками, черными пуговицами и шнурами. |
He had affected a military appearance and habits of late; and he walked with his two friends, who were of that profession, clinking his boot-spurs, swaggering prodigiously, and shooting death-glances at all the servant girls who were worthy to be slain. |
Последнее время он усвоил себе военную выправку и военные привычки. Он прогуливался со своими двумя друзьями офицерами, позвякивая шпорами, невероятно чванясь и бросая смертоубийственные взгляды на всех служанок, достойных погибнуть от его взоров. |
"What shall we do, boys, till the ladies return?" the buck asked. |
- Что же мы станем делать, друзья, до возвращения дам? - спросил щеголь. |
The ladies were out to Rottingdean in his carriage on a drive. |
(Дамы поехали кататься в его коляске.) |
"Let's have a game at billiards," one of his friends said--the tall one, with lacquered mustachios. |
- Давайте сыграем на бильярде, - предложит один из друзей - высокий, с нафабренными усами. |
"No, dammy; no, Captain," Jos replied, rather alarmed. |
- Нет, к черту! Нет, капитан, - ответил Джоз, несколько встревоженный. |
"No billiards to-day, Crawley, my boy; yesterday was enough." |
- Сегодня никаких бильярдов, любезный мой Кроули! Достаточно вчерашнего дня! |
"You play very well," said Crawley, laughing. |
- Вы очень хорошо играете, - заметил Кроули со смехом. |
"Don't he, Osborne? |
- Как по-вашему, Осборн? |
How well he made that-five stroke, eh?" |
Ведь он замечательно срезал пятерку, а? |
"Famous," Osborne said. |
- Феноменально! - подтвердил Осборн. |
"Jos is a devil of a fellow at billiards, and at everything else, too. |
- Джоз дьявольски играет на бильярде, да и во всем другом столь же силен! |
I wish there were any tiger-hunting about here! we might go and kill a few before dinner. (There goes a fine girl! what an ankle, eh, Jos?) Tell us that story about the tiger-hunt, and the way you did for him in the jungle--it's a wonderful story that, Crawley." |
Жаль, что здесь нельзя поохотиться на тигра, а то бы мы уложили несколько штучек до обеда! (Смотри, какая идет хорошенькая девочка! Что за ножка, а, Джоз?) Расскажи-ка нам эту историю об охоте на тигра и как ты убил его в джунглях. Это изумительная история, Кроули! |
Here George Osborne gave a yawn. |
- Тут Джордж Осборн зевнул. |
"It's rather slow work," said he, "down here; what shall we do?" |
- А здесь, надо сознаться, скучновато. Чем же мы займемся? |
"Shall we go and look at some horses that Snaffler's just brought from Lewes fair?" Crawley said. |
- Пойдемте посмотрим на лошадей, которых Спефлер привел с ярмарки в Льюисе, -предложил Кроули. |
"Suppose we go and have some jellies at Dutton's," and the rogue Jos, willing to kill two birds with one stone. |
- А не пойти ли нам к Даттону поесть пирожного? - сказал проказник Джоз, испытывавший желание погнаться сразу за двумя зайцами. |
"Devilish fine gal at Dutton's." |
- Там у Даттона есть дьявольски хорошенькая девчонка! |
"Suppose we go and see the Lightning come in, it's just about time?" George said. |
- А не пойти ли нам встретить "Молнию"? Сейчас как раз время, - сказал Джордж. |