"But it's not about marriage that I came to speak--that is that marriage--that is--no, I mean--my dear Miss Osborne, it's about our dear friend George," Dobbin said. |
- Но я пришел сюда не за тем. чтобы говорить о браке... то есть об этом браке... то есть... нет, я хочу сказать... дорогая моя мисс Осборн, это касается нашего дорогого друга Джорджа, -запинаясь, промолвил Доббин. |
"About George?" she said in a tone so discomfited that Maria and Miss Wirt laughed at the other side of the door, and even that abandoned wretch of a Dobbin felt inclined to smile himself; for he was not altogether unconscious of the state of affairs: George having often bantered him gracefully and said, |
- Джорджа? - повторила она таким разочарованным тоном, что Мария и мисс Уирт расхохотались, стоя за дверью, и даже сам Доббин - подумайте, какой сердцеед нашелся! -едва сдержал улыбку, ибо и ему было кое-что известно об истинном положении дел. Джордж частенько отпускал на этот счет милые шуточки и поддразнивал его: |
"Hang it, Will, why don't you take old Jane? |
"Черт возьми, Уил, почему ты не женишься на старушке Джейн? |
She'll have you if you ask her. |
Она охотно за тебя пойдет, если ты посватаешься. |
I'll bet you five to two she will." |
Ставлю пять против двух, что пойдет!" |
"Yes, about George, then," he continued. |
- Да, Джорджа, - продолжал Доббин. |
"There has been a difference between him and Mr. Osborne. |
- У него вышла какая-то неприятность с мистером Осборном. |
And I regard him so much--for you know we have been like brothers--that I hope and pray the quarrel may be settled. |
А я так его люблю... ведь вы знаете, мы были с ним как братья... и я надеюсь... я молю бога, чтобы ссора была улажена. |
We must go abroad, Miss Osborne. |
Мы отправляемся в заграничный поход, мисс Осборн. |
We may be ordered off at a day's warning. |
Ждем приказа о выступлении со дня на день. |
Who knows what may happen in the campaign? |
Кто знает, что может случиться во время кампании! |
Don't be agitated, dear Miss Osborne; and those two at least should part friends." |
Не волнуйтесь, дорогая мисс Осборн! Но, во всяком случае, отцу с сыном нужно расстаться друзьями. |
"There has been no quarrel, Captain Dobbin, except a little usual scene with Papa," the lady said. |
- Никакой ссоры не было, капитан Доббин, произошла лишь обычная размолвка с папой, -заявила мисс Осборн. |
"We are expecting George back daily. |
- Мы со дня на день поджидаем возвращения Джорджа. |
What Papa wanted was only for his good. |
Папа желал ему добра. |
He has but to come back, and I'm sure all will be well; and dear Rhoda, who went away from here in sad sad anger, I know will forgive him. |
Пусть только он вернется, и я уверена, что все отлично уладится. А милая Рода, хоть и уехала от нас в страшном, страшном гневе, простит его, я это знаю. |
Woman forgives but too readily, Captain." |
Женщина, капитан, прощает даже слишком охотно! |
"Such an angel as YOU I am sure would," Mr. Dobbin said, with atrocious astuteness. |
- Такой ангел, как вы, конечно, простит, я в том уверен, - сказал мистер Доббин с адским коварством. |
"And no man can pardon himself for giving a woman pain. |
- Но ни один мужчина не простит себе, если он причинит страдание женщине. |
What would you feel, if a man were faithless to you?" |
Что бы вы почувствовали, если бы мужчина поступил с вами вероломно? |
"I should perish--I should throw myself out of window-- I should take poison--I should pine and die. |
- Я погибла бы... Я выбросилась бы из окна... Я бы отравилась... Я бы зачахла... и умерла. |
I know I should," Miss cried, who had nevertheless gone through one or two affairs of the heart without any idea of suicide. |
Да, да, я бы умерла! - воскликнула мисс Осборн, которая, впрочем, пережила уже один или два романа, даже не помыслив о самоубийстве. |
"And there are others," Dobbin continued, "as true and as kind-hearted as yourself. |
- Есть и другие, - продолжал Доббин, -наделенные таким же верным и нежным сердцем, как вы. |
I'm not speaking about the West Indian heiress, Miss Osborne, but about a poor girl whom George once loved, and who was bred from her childhood to think of nobody but him. |
Я говорю не о вест-индской наследнице, мисс Осборн, по о той девушке, которую полюбил Джордж и которая с самого своего детства росла с мыслью о нем одном. |
I've seen her in her poverty uncomplaining, broken-hearted, without a fault. |
Я видел ее в бедности, когда сердце ее было разбито, но она не роптала, не жаловалась. |
It is of Miss Sedley I speak. |
Я говорю о мисс Седли. |
Dear Miss Osborne, can your generous heart quarrel with your brother for being faithful to her? |
Дорогая мисс Осборн, можете ли вы, с вашим великодушным сердцем, сердиться на брата за то, что он остался ей верен? |
Could his own conscience ever forgive him if he deserted her? |
Простила ли бы ему его собственная совесть, если бы он ее бросил? |
Be her friend--she always loved you--and--and I am come here charged by George to tell you that he holds his engagement to her as the most sacred duty he has; and to entreat you, at least, to be on his side." |
Будьте ей другом... она всегда вас любила... Я пришел сюда по поручению Джорджа сообщить вам, что он почитает свои обязательства по отношению к ней своим священнейшим долгом, и буду умолять, чтобы, по крайней мере, вы были на его стороне. |
When any strong emotion took possession of Mr. Dobbin, and after the first word or two of hesitation, he could speak with perfect fluency, and it was evident that his eloquence on this occasion made some impression upon the lady whom he addressed. |
Когда мистером Доббином овладевало сильное волнение, он мог после первых двух-трех смущенных слов говорить совершенно плавно. И было очевидно, что в данном случае его красноречие произвело известное впечатление на особу, к которой он обращался. |
"Well," said she, "this is--most surprising--most painful-- most extraordinary--what will Papa say?--that George should fling away such a superb establishment as was offered to himDbut at any rate he has found a very brave champion in you, Captain Dobbin. |
- Ну, знаете, - промолвила она, - все это... чрезвычайно странно... чрезвычайно прискорбно... совершенно необычайно... что скажет папа? Чтобы Джордж пренебрег такой великолепной партией, какая ему представлялась... Но, во всяком случае, он нашел отважного защитника в вашем лице, капитан Доббин. |
It is of no use, however," she continued, after a pause; |
Впрочем, это ничему не поможет, - продолжала она, немного помолчав. |