I know very well that you give me plenty of money," said George (fingering a bundle of notes which he had got in the morning from Mr. Chopper). |
Я очень хорошо знаю, что вы даете мне кучу денег, - продолжал Джордж (ощупывая пачку банковых билетов, полученных утром от мистера Чоппера). |
"You tell it me often enough, sir. |
- Вы упоминаете об этом довольно часто, сэр. |
There's no fear of my forgetting it." |
Незачем опасаться, что я это забуду! |
"I wish you'd remember other things as well, sir," the sire answered. |
- Я хочу, чтобы вы помнили и о другом, сэр! -отвечал отец. |
"I wish you'd remember that in this house --so long as you choose to HONOUR it with your COMPANY, Captain--I'm the master, and that name, and that that--that you--that I say--" |
- Я хочу, чтобы вы запомнили, что в этом доме - пока вам желательно, капитан, оказывать ему честь своим присутствием - я хозяин и что это имя... что вы... что я... |
"That what, sir?" George asked, with scarcely a sneer, filling another glass of claret. |
- Что прикажете, сэр? - спросил Джордж с легкой усмешкой, наливая себе еще стакан красного вина. |
"--!" burst out his father with a screaming oath-- "that the name of those Sedleys never be mentioned here, sir--not one of the whole damned lot of 'em, sir." |
- ...! - выругался отец непечатным словом, -...чтоб имя этих Седли никогда здесь не произносилось, сэр!.. Ни одного имени из всей этой проклятой шайки, сэр! |
"It wasn't I, sir, that introduced Miss Sedley's name. |
- Это не я, сэр, упомянул имя мисс Седли. |
It was my sisters who spoke ill of her to Miss Swartz; and by Jove I'll defend her wherever I go. |
Мои сестры стали отзываться о ней дурно в разговоре с мисс Суорц. А я, клянусь, буду защищать ее где бы то ни было. |
Nobody shall speak lightly of that name in my presence. |
При мне никто не посмеет пренебрежительно отзываться об этой девушке. |
Our family has done her quite enough injury already, I think, and may leave off reviling her now she's down. |
Наше семейство уж и без того нанесло ей достаточно всяких обид и могло бы, я полагаю, вести себя приличнее теперь, когда она находится в унижении. |
I'll shoot any man but you who says a word against her." |
Я застрелю всякого, кроме вас, кто скажет против нее хоть слово. |
"Go on, sir, go on," the old gentleman said, his eyes starting out of his head. |
- Продолжайте, сэр, продолжайте, - произнес старый джентльмен: от гнева глаза его готовы были выскочить из орбит. |
"Go on about what, sir? about the way in which we've treated that angel of a girl? |
- Продолжать? Но о чем же, сэр? О том, как мы обошлись с этой девушкой, с этим ангелом? |
Who told me to love her? |
Кто твердил мне, чтобы я любил ее? |
It was your doing. |
Вы! |
I might have chosen elsewhere, and looked higher, perhaps, than your society: but I obeyed you. |
Я мог бы выбирать и в другом месте, поискать, пожалуй, где-нибудь повыше, а не в вашем кругу, по я повиновался. |
And now that her heart's mine you give me orders to fling it away, and punish her, kill her perhaps--for the faults of other people. |
А теперь, когда ее сердце стало моим, вы приказываете мне отшвырнуть его прочь и наказать ее, может быть, даже убить, - за чужие ошибки. |
It's a shame, by Heavens," said George, working himself up into passion and enthusiasm as he proceeded, "to play at fast and loose with a young girl's affections--and with such an angel as that --one so superior to the people amongst whom she lived, that she might have excited envy, only she was so good and gentle, that it's a wonder anybody dared to hate her. |
Клянусь небом, это позор! - говорил Джордж, взвинчивая себя все больше и больше, с нарастающей горячностью и словно в каком-то экстазе. - Стыдно играть чувствами молодой девушки... такого ангела, как она. Эмилпя настолько выше всех, среди кого она живет, что могла бы возбудить зависть; но она так добра и кротка, что просто удивительно, как кто-то мог ее возненавидеть. |
If I desert her, sir, do you suppose she forgets me?" |
Если я брошу ее, сэр, то, как по-вашему, забудет она меня? |
"I ain't going to have any of this dam sentimental nonsense and humbug here, sir," the father cried out. |
- Я не желаю, сэр, выслушивать всякие сентиментальные благоглупости и чепуху! -закричал отец. |
"There shall be no beggar-marriages in my family. |
- У меня в семье не будет браков с нищими. |
If you choose to fling away eight thousand a year, which you may have for the asking, you may do it: but by Jove you take your pack and walk out of this house, sir. |
Если вам не терпится выбросить восемь тысяч годового дохода, которые только ждут знака вашего, чтобы свалиться вам в руки, поступайте как знаете. Но тогда, клянусь богом, забирайте свои пожитки и убирайтесь из этого дома на все четыре стороны! |
Will you do as I tell you, once for all, sir, or will you not?" |
Ну, что же, сэр? Намерены вы поступить, как я вам приказываю, или нет? Спрашиваю в последний раз. |
"Marry that mulatto woman?" George said, pulling up his shirt-collars. |
- Женюсь ли я на этой мулатке? - проговорил Джордж, поправляя свои воротнички. |
"I don't like the colour, sir. |
- Мне не нравится ее масть, сэр. |
Ask the black that sweeps opposite Fleet Market, sir. |
Предложите ее негру, сэр, который подметает улицу у Флитского рынка. |
I'm not going to marry a Hottentot Venus." |
Я не собираюсь жениться на готтентотской Венере. |
Mr. Osborne pulled frantically at the cord by which he was accustomed to summon the butler when he wanted wine--and almost black in the face, ordered that functionary to call a coach for Captain Osborne. |
Мистер Осборн рванул шнурок звонка, которым обычно требовал дворецкого, когда надо было подать еще вина, и с почерневшим лицом приказал ему вызвать карету для капитана Осборна. |
"I've done it," said George, coming into the Slaughters' an hour afterwards, looking very pale. |
- Все кончено, - сказал страшно бледный Джордж, входя час спустя к Слотеру. |
"What, my boy?" says Dobbin. |
- Что случилось, мой мальчик? - спросил Доббин. |
George told what had passed between his father and himself. |
Джордж рассказал, что произошло у него с отцом. |
"I'll marry her to-morrow," he said with an oath. |
- Женюсь на ней завтра же! - воскликнул он. |
"I love her more every day, Dobbin." |
- С каждым днем, Доббин, я люблю ее все больше. |
CHAPTER XXII |
ГЛАВА XXII |
A Marriage and Part of a Honeymoon |
Свадьба и начало медового месяца |