He restrained that exhibition of sentiment, however. |
Однако он ничем не обнаруживал своих чувств. |
The sisters began to play the Battle of Prague. |
Сестры заиграли "Битву под Прагой". |
"Stop that d-- thing," George howled out in a fury from the sofa. |
- Бросьте играть эту треклятую пьесу, - взревел Джордж со своего дивана. |
"It makes me mad. |
- Я от нее взбешусь. |
You play us something, Miss Swartz, do. |
Сыграйте что-нибудь вы, мисс Суорц, пожалуйста. |
Sing something, anything but the Battle of Prague." |
Спойте что хотите, но только не "Битву под Прагой". |
"Shall I sing |
- Не спеть ли мне |
'Blue Eyed Mary' or the air from the Cabinet?" Miss Swartz asked. |
"Синеокую Мэри" или арию из "Кабинета"? -предложила мисс Суорц. |
"That sweet thing from the Cabinet," the sisters said. |
- Спойте эту миленькую арию из "Кабинета"! -подхватили сестры. |
"We've had that," replied the misanthrope on the sofa |
- Уже слышали! - подал реплику с дивана наш мизантроп. |
"I can sing |
- Я могла бы спеть |
'Fluvy du Tajy,' " Swartz said, in a meek voice, "if I had the words." |
"Флюви дю Тахи", - продолжала мисс Суорц кротким голоском, - но только не знаю слова. |
It was the last of the worthy young woman's collection. |
- Это был самый свежий номер из репертуара достойной молодой особы. |
"O, |
- О, |
'Fleuve du Tage,' " Miss Maria cried; "we have the song," and went off to fetch the book in which it was. |
"Fleuve du Tage" {"Река Тахо" (франц.).}, - сказала мисс Мария, - у нас есть ноты. - И она отправилась за нужной тетрадью. |
Now it happened that this song, then in the height of the fashion, had been given to the young ladies by a young friend of theirs, whose name was on the title, and Miss Swartz, having concluded the ditty with George's applause (for he remembered that it was a favourite of Amelia's), was hoping for an encore perhaps, and fiddling with the leaves of the music, when her eye fell upon the title, and she saw |
А ноты этого романса, весьма в то время популярного, были подарены молодым девицам одной их юной приятельницей, написавшей свое имя на обложке. Мисс Суорц, закончив песенку под аплодисменты Джорджа (ибо он вспомнил, что это был любимый романс Эмилип) и надеясь, что ее, быть может, попросят бисировать, сидела, перелистывая страницы нотной тетради, как вдруг взгляд ее упал на заголовок и она увидела надпись: |
"Amelia Sedley" written in the comer. |
"Эмилия Седли", выведенную в уголке. |
"Lor!" cried Miss Swartz, spinning swiftly round on the music-stool, "is it my Amelia? |
- Боже! - воскликнула мисс Суорц, быстро повернувшись на фортепьянном табурете. -Неужели это моя Эмилия? |
Amelia that was at Miss P.'s at Hammersmith? |
Эмилия, которая училась в пансионе мисс Пинкертон в Хэммерсмите? |
I know it is. |
Я знаю, это она. |
It's her. and-- Tell me about her--where is she?" |
Это ее ноты... Расскажите мне о ней... где она? |
"Don't mention her," Miss Maria Osborne said hastily. |
- Не упоминайте этого имени, - поспешно сказала мисс Мария Осборн. |
"Her family has disgraced itself. |
- Ее семья себя опозорила. |
Her father cheated Papa, and as for her, she is never to be mentioned HERE." |
Отец ее обманул батюшку, и здесь, у нас, лучше о ней не вспоминать. |
This was Miss Maria's return for George's rudeness about the Battle of Prague. |
- Так мисс Мария отомстила Джорджу за его грубое замечание о "Битве под Прагой". |
"Are you a friend of Amelia's?" George said, bouncing up. |
- Вы подруга Эмилии? - воскликнул Джордж, вскакивая с места. |
"God bless you for it, Miss Swartz. |
- Да благословит вас бог за это, мисс Суорц! |
Don't believe what,the girls say. SHE'S not to blame at any rate. |
Не верьте тому, что говорят мои сестрицы. Ее-то уж, во всяком случае, не за что бранить. |
She's the best--" |
Она лучшая... |
"You know you're not to speak about her, George," cried Jane. |
- Не смей говорить о ней, Джордж, - взвизгнула Джейн. |
"Papa forbids it." |
- Папенька запрещает! |
"Who's to prevent me?" |
- Кто может мне запретить? |
George cried out. "I will speak of her. |
Хочу и буду говорить о ней! - возразил Джордж. |
I say she's the best, the kindest, the gentlest, the sweetest girl in England; and that, bankrupt or no, my sisters are not fit to hold candles to her. |
- Я говорю, что она лучшая, милейшая, добрейшая, прелестнейшая девушка во всей Англии. Обанкротился Седли или нет, но только мои сестры не стоят и мизинца Эмилии. |
If you like her, go and see her, Miss Swartz; she wants friends now; and I say, God bless everybody who befriends her. |
Если вы ее любите, навестите ее, мисс Суорц. Ей нужны сейчас друзья. И повторяю: да благословит бог всякого, кто отнесется к ней по-дружески. |
Anybody who speaks kindly of her is my friend; anybody who speaks against her is my enemy. |
Каждый, кто отзовется о ней хорошо, - друг мне! Всякий, кто скажет о ней дурное слово, - мой враг! |
Thank you, Miss Swartz"; and he went up and wrung her hand. |
Благодарю вас, мисс Суорц. - И он подошел к мулатке и пожал ей руку. |
"George! |
- Джордж! |
George!" one of the sisters cried imploringly. |
Джордж! - взмолилась одна из сестер. |
"I say," George said fiercely, "I thank everybody who loves Amelia Sed--" He stopped. Old Osborne was in the room with a face livid with rage, and eyes like hot coals. |
- Заявляю, - яростно продолжал Джордж, - что буду благодарен каждому, кто любит Эмилию Сед... - Он остановился: старик Осборн стоял в комнате с помертвевшим от гнева лицом; глаза у него горели как раскаленные угли. |