Though George had stopped in his sentence, yet, his blood being up, he was not to be cowed by all the generations of Osborne; rallying instantly, he replied to the bullying look of his father, with another so indicative of resolution and defiance that the elder man quailed in his turn, and looked away. |
Хотя Джордж и замолк, не докончив фразы, все же кровь в нем вскипела, и сейчас его не испугали бы все поколения дома Осборнов. Мгновенно овладев собой, он ответил на гневный взгляд отца взглядом, столь откровенным по таившейся в нем решимости и вызову, что старший Осборн в свою очередь смутился и отвернулся. |
He felt that the tussle was coming. |
Он почувствовал, что ссора неизбежна. |
"Mrs. Haggistoun, let me take you down to dinner," he said. |
- Миссис Хаггистон, позвольте мне проводить вас к столу, - сказал он. |
"Give your arm to Miss Swartz, George," and they marched. |
- Предложи руку мисс Суорц, Джордж. - И шествие тронулось. |
"Miss Swartz, I love Amelia, and we've been engaged almost all our lives," Osborne said to his partner; and during all the dinner, George rattled on with a volubility which surprised himself, and made his father doubly nervous for the fight which was to take place as soon as the ladies were gone. |
- Мисс Суорц, я люблю Эмплию, и мы с ней помолвлены чуть ли не с детства, - заявил Осборн своей даме. И в течение всего обеда он болтал с таким оживлением, которое удивляло даже его самого, а отца заставило нервничать вдвойне, потому что битва должна была начаться, как только дамы выйдут из-за стола. |
The difference between the pair was, that while the father was violent and a bully, the son had thrice the nerve and courage of the parent, and could not merely make an attack, but resist it; and finding that the moment was now come when the contest between him and his father was to be decided, he took his dinner with perfect coolness and appetite before the engagement began. |
Разница между отцом и сыном заключалась в том, что, в то время как отец был в гневе раздражителен и лют, сын обладал гораздо большей выдержкой и отвагой и мог не только наступать, но и отражать наступление. Он тоже приготовился к решительной схватке с отцом, по это не помешало ему приступить к обеду с полнейшим хладнокровием и прекрасным аппетитом. |
Old Osborne, on the contrary, was nervous, and drank much. |
Наоборот, старший Осборн нервничал и много пил. |
He floundered in his conversation with the ladies, his neighbours: George's coolness only rendering him more angry. It made him half mad to see the calm way in which George, flapping his napkin, and with a swaggering bow, opened the door for the ladies to leave the room; and filling himself a glass of wine, smacked it, and looked his father full in the face, as if to say, |
Он путался в разговоре со своими соседками; хладнокровие Джорджа только пуще его бесило, и он чуть не обезумел, когда Джордж, взмахнув салфеткой, с преувеличенным поклоном распахнул перед дамами двери из столовой, а затем, налив себе вина, принялся смаковать его, глядя отцу прямо в глаза и как будто говоря: |
"Gentlemen of the Guard, fire first." |
"Господа гвардейцы, стреляйте первыми!" |
The old man also took a supply of ammunition, but his decanter clinked against the glass as he tried to fill it. |
Старик тоже возобновил запас картечи, по когда он наливал себе вино, графин предательски зазвенел о стакан. |
After giving a great heave, and with a purple choking face, he then began. |
После продолжительной паузы, весь побагровев, с перекошенным лицом, он наконец начал: |
"How dare you, sir, mention that person's name before Miss Swartz to-day, in my drawing- room? |
- Как вы смели, сэр, упомянуть имя этой особы у меня в гостиной, да еще в присутствии мисс Суорц? |
I ask you, sir, how dare you do it?" |
Я вас спрашиваю, сэр, как вы посмели это сделать? |
"Stop, sir," says George, "don't say dare, sir. |
- Остановитесь, сэр, - сказал Джордж, - я не потерплю ни от кого таких слов, сэр. |
Dare isn't a word to be used to a Captain in the British Army." |
Выражение "как вы смели" неуместно по отношению к капитану английской армии. |
"I shall say what I like to my son, sir. |
- Я буду говорить своему сыну то, что захочу. |
I can cut him off with a shilling if I like. |
Я могу оставить его без единого шиллинга, если захочу. |
I can make him a beggar if I like. |
Я могу превратить его в нищего, если захочу. |
I WILL say what I like," the elder said. |
Я буду говорить, что хочу! - воскликнул старик. |
"I'm a gentleman though I AM your son, sir," George answered haughtily. |
- Я джентльмен, хотя и ваш сын, сэр, - надменно отвечал Джордж. |
"Any communications which you have to make to me, or any orders which you may please to give, I beg may be couched in that kind of language which I am accustomed to hear." |
- Всякого рода сообщения, которые вы имеете мне сделать, или приказания, какие вам угодно будет мне отдать, я попросил бы излагать таким языком, к какому я привык. |
Whenever the lad assumed his haughty manner, it always created either great awe or great irritation in the parent. |
Когда Джордж напускал на себя высокомерный тон, это всегда преисполняло родителя или великим трепетом, или великим раздражением. |
Old Osborne stood in secret terror of his son as a better gentleman than himself; and perhaps my readers may have remarked in their experience of this Vanity Fair of ours, that there is no character which a low-minded man so much mistrusts as that of a gentleman. |
Старый Осборн втайне боялся своего сына, как джентльмена более высокой марки. Вероятно, моим читателям по собственному опыту, приобретенному на нашей Ярмарке Тщеславия, известно, что люди низменной души ни перед кем так не теряются, как перед истинным джентльменом. |
"My father didn't give me the education you have had, nor the advantages you have had, nor the money you have had. |
- Мой отец не дал мне образования, какое получили вы, он не предоставил мне ни тех преимуществ, какие имелись у вас, ни тех денежных средств, какими вы располагаете. |
If I had kept the company SOME FOLKS have had through MY MEANS, perhaps my son wouldn't have any reason to brag, sir, of his SUPERIORITY and WEST END AIRS (these words were uttered in the elder Osborne's most sarcastic tones). |
Если бы я вращался в том обществе, где некоторые господа бывали благодаря моим средствам, пожалуй, у моего сына не было бы никаких резонов, сэр, кичиться своим превосходством и своими вест-эндскими замашками (эти слова старик Осборн произнес самым язвительным тоном). |
But it wasn't considered the part of a gentleman, in MY time, for a man to insult his father. |
Но в мое время не считалось достойным джентльмена оскорблять своего отца. |
If I'd done any such thing, mine would have kicked me downstairs, sir." |
Если бы я сделал что-либо подобное, мой отец спустил бы меня с лестницы, сэр! |
"I never insulted you, sir. |
- Я никак не оскорбил вас, сэр. |
I said I begged you to remember your son was a gentleman as well as yourself. |
Я сказал, что прошу вас помнить, что ваш сын такой же джентльмен, как и вы сами. |