"We've said nothing against Miss Sedley: but that her conduct throughout was MOST IMPRUDENT, not to call it by any worse name; and that her parents are people who certainly merit their misfortunes." |
- Да и что мы, собственно, такого сказали о мисс Седли? Только что поведение ее было от начала до конца чрезвычайно неблагоразумным, чтобы не сказать больше. А родители ее, конечно, вполне заслужили свое несчастье. |
"Hadn't you better, now that Miss Sedley is free, propose for her yourself, William?" Miss Ann asked sarcastically. |
- А не сделать ли тебе самому предложение, Уильям, раз мисс Седли теперь свободна? -язвительно спросила мисс Энн. |
"It would be a most eligible family connection. |
- Это было бы весьма подходящее родство. |
He! he!" |
Ха-ха-ха! |
"I marry her!" Dobbin said, blushing very much, and talking quick. |
- Мне жениться на ней? - горячо воскликнул Доббин, багрово краснея. |
"If you are so ready, young ladies, to chop and change, do you suppose that she is? |
- Если вы, мои милые, так швыряетесь своими привязанностями, то не думайте, что она на вас похожа. |
Laugh and sneer at that angel. |
Смеяться и издеваться над этим ангелом! |
She can't hear it; and she's miserable and unfortunate, and deserves to be laughed at. |
Она ведь вас не слышит, а к тому же бедная девушка так несчастна и одинока, что вполне заслуживает насмешек. |
Go on joking, Ann. |
Продолжай свои шуточки, Энн! |
You're the wit of the family, and the others like to hear it." |
Ты у нас известная острячка, все в восторге от твоих острот. |
"I must tell you again we're not in a barrack, William," Miss Ann remarked. |
- Я должна еще раз напомнить тебе, что мы не в казарме, Уильям, - заметила мисс Энн. |
"In a barrack, by Jove--I wish anybody in a barrack would say what you do," cried out this uproused British lion. |
- В казарме? Ей-богу, я очень хотел бы, чтобы кто-нибудь заговорил так в казарме, -воскликнул этот разбуженный британский лев. |
"I should like to hear a man breathe a word against her, by Jupiter. |
- Хотелось бы мне услышать, как кто-нибудь произнес бы хоть слово против нее, клянусь честью! |
But men don't talk in this way, Ann: it's only women, who get together and hiss, and shriek, and cackle. |
Но мужчины не говорят таких вещей; это только женщины соберутся вместе и давай шипеть, гоготать и кудахтать. |
There, get away--don't begin to cry. |
Ну, брось, Энн, не реви! |
I only said you were a couple of geese," Will Dobbin said, perceiving Miss Ann's pink eyes were beginning to moisten as usual. |
Я только сказал, что вы обе гусыни, - добавил Уил Доббин, заметив, что красные глазки мисс Энн начинают, по обыкновению, увлажняться. |
"Well, you're not geese, you're swans--anything you like, only do, do leave Miss Sedley alone." |
- Ладно, вы не гусыни, вы павы, все что хотите, но только оставьте, пожалуйста, мисс Седли в покое. |
Anything like William's infatuation about that silly little flirting, ogling thing was never known, the mamma and sisters agreed together in thinking: and they trembled lest, her engagement being off with Osborne, she should take up immediately her other admirer and Captain. |
"Это просто неслыханно, это такое ослепление -увлечься глупенькой девочкой, ничтожной кокеткой!" - в полном согласии думали мамаша и сестры Доббина. И они трепетали, как бы Эмилия не подцепила второго своего поклонника и капитана, раз ее помолвка с Осборном расстроилась. |
In which forebodings these worthy young women no doubt judged according to the best of their experience; or rather (for as yet they had had no opportunities of marrying or of jilting) according to their own notions of right and wrong. |
Питая подобные опасения, эти достойные молодые девушки судили, несомненно, по собственному опыту, вернее, на основании собственных представлений о добре и зле (потому что до сей поры у них не было еще случая ни выйти замуж, ни отказать жениху). |
"It is a mercy, Mamma, that the regiment is ordered abroad," the girls said. "THIS danger, at any rate, is spared our brother." |
- Слава богу, маменька, что полку приказано выступить за границу, - говорили девицы. -Одной опасности наш братец, во всяком случае, избежал. |
Such, indeed, was the fact; and so it is that the French Emperor comes in to perform a part in this domestic comedy of Vanity Fair which we are now playing, and which would never have been enacted without the intervention of this august mute personage. |
Так оно действительно и было; и, таким образом, на сцене появляется французский император и принимает участие в представлении домашней комедии Ярмарки Тщеславия, которую мы сейчас разыгрываем и которая никогда не была бы исполнена без вмешательства этого августейшего статиста. |
It was he that ruined the Bourbons and Mr. John Sedley. |
Это он погубил Бурбонов и мистера Джона Седли. |
It was he whose arrival in his capital called up all France in arms to defend him there; and all Europe to oust him. |
Это его прибытие в столицу призвало всю Францию на его защиту и всю Европу на то, чтобы выгнать его вой. |
While the French nation and army were swearing fidelity round the eagles in the Champ de Mars, four mighty European hosts were getting in motion for the great chasse a l'aigle; and one of these was a British army, of which two heroes of ours, Captain Dobbin and Captain Osborne, formed a portion. |
В то время как французский народ и армия клялись в верности, собравшись вокруг его орлов на Марсовом поле, четыре могущественные европейские рати двинулись на великую chasse a l'aigle {Охоту на орла (франц.).}, и одной из них была британская армия, в состав которой входили два наших героя - капитан Доббин и капитан Осборн. |
The news of Napoleon's escape and landing was received by the gallant --th with a fiery delight and enthusiasm, which everybody can understand who knows that famous corps. |
Известие о бегстве Наполеона и его высадке было встречено доблестным ***полком с энтузиазмом, попятным всем, кто знает эту славную воинскую часть. |
From the colonel to the smallest drummer in the regiment, all were filled with hope and ambition and patriotic fury; and thanked the French Emperor as for a personal kindness in coming to disturb the peace of Europe. |
Начиная с полковника и кончая самым скромным барабанщиком, все преисполнились надежд, честолюбивых стремлений и патриотической ярости и, как за личное одолжение, благодарили французского императора за то, что он явился смутить мир в Европе. |