When Osborne heard that his friend had found her, he made hot and anxious inquiries regarding the poor child. |
Услышав, что его друг разыскал Эмилию, Осборн начал горячо и нетерпеливо расспрашивать о бедной девочке. |
How was she? |
Как она поживает? |
How did she look? |
Что она говорила? |
What did she say? |
Какой у нее вид? |
His comrade took his hand, and looked him in the face. |
Товарищ взял его за руку и взглянул ему в лицо. |
"George, she's dying," William Dobbin said--and could speak no more. |
- Джордж, она умирает! - сказал Уильям Доббин и больше не в силах был вымолвить ни слова. |
There was a buxom Irish servant-girl, who performed all the duties of the little house where the Sedley family had found refuge: and this girl had in vain, on many previous days, striven to give Amelia aid or consolation. Emmy was much too sad to answer, or even to be aware of the attempts the other was making in her favour. |
В домике, где семейство Седли нашло себе пристанище, сложила прислугой жизнерадостная девушка-ирландка. Не раз в течение этих дней веселая толстушка пыталась отвлечь внимание Эмилии от грустных мыслей и развеселить ее, но тщетно: Эмми была слишком удручена и не только не отвечала, но даже не замечала ее ласковых попыток. |
Four hours after the talk between Dobbin and Osborne, this servant-maid came into Amelia's room, where she sate as usual, brooding silently over her letters--her little treasures. |
Четыре часа спустя после беседы Доббина и Осборна добродушная девушка вбежала в комнату Эмилии, где та сидела, по обыкновению, одна и размышляла над письмами - своими маленькими сокровищами. |
The girl, smiling, and looking arch and happy, made many trials to attract poor Emmy's attention, who, however, took no heed of her. |
Войдя с лукавым и радостным видом, служанка всячески старалась привлечь внимание Эмилии, но та не поднимала головы. |
"Miss Emmy," said the girl. |
- Мисс Эмми! - окликнула наконец служанка. |
"I'm coming," Emmy said, not looking round. |
- Иду, - отвечала Эмми, не оглядываясь. |
"There's a message," the maid went on. |
- Вас спрашивают, - продолжала служанка. |
"There's something--somebody--sure, here's a new letter for you-- don't be reading them old ones any more." |
- Тут что-то... тут кто-то... словом, вот вам новое письмо... не читайте больше тех... старых. |
And she gave her a letter, which Emmy took, and read. |
И она подала ей письмо, которое Эмми взяла и стала читать. |
"I must see you," the letter said. |
"Я должен тебя видеть, - было написано в нем. |
"Dearest Emmy-- dearest love--dearest wife, come to me." |
- Милая моя Эмми, любовь моя... дорогая моя суженая, приди ко мне". |
George and her mother were outside, waiting until she had read the letter. |
Джордж и мать Эмми стояли за дверью и ждали, когда она прочтет письмо. |
CHAPTER XIX |
ГЛАВА XIX |
Miss Crawley at Nurse |
Мисс Кроули на попечении сиделки |
We have seen how Mrs. Firkin, the lady's maid, as soon as any event of importance to the Crawley family came to her knowledge, felt bound to communicate it to Mrs. Bute Crawley, at the Rectory; and have before mentioned how particularly kind and attentive that good- natured lady was to Miss Crawley's confidential servant. |
Мы уже видели, что, как только какое-нибудь событие более или менее важное для семейства Кроули, становилось известным горничной, миссис Феркпн, эта особа считала себя обязанной сообщить о нем миссис Бьют Кроули в пасторский дом; и мы уже упоминали о том, с каким особенным дружеским расположением и приязнью относилась эта доброжелательная дама к доверенной служанке мисс Кроули. |
She had been a gracious friend to Miss Briggs, the companion, also; and had secured the latter's good-will by a number of those attentions and promises, which cost so little in the making, and are yet so valuable and agreeable to the recipient. |
Такой же преданной дружбой дарила она и мисс Бригс, компаньонку, и приобрела ее ответную преданность тем, что не жалела никаких посулов и знаков внимания, которые так дешево обходятся и все же очень ценны и приятны для получающего их. |
Indeed every good economist and manager of a household must know how cheap and yet how amiable these professions are, and what a flavour they give to the most homely dish in life. |
В самом деле, всякий хороший хозяин и домоправитель должен знать, как дешевы и вместе с тем полезны такие средства и какой приятный вкус они придают даже самым постным блюдам. |
Who was the blundering idiot who said that "fine words butter no parsnips"? |
Что за враль и идиот сказал, будто "соловья баснями не кормят"? |
Half the parsnips of society are served and rendered palatable with no other sauce. |
В обществе, как известно, басни считаются чем-то вроде универсального соуса, и нет такого куска, который они не помогли бы вам проглотить. |
As the immortal Alexis Soyer can make more delicious soup for a half- penny than an ignorant cook can concoct with pounds of vegetables and meat, so a skilful artist will make a few simple and pleasing phrases go farther than ever so much substantial benefit-stock in the hands of a mere bungler. |
Подобно тому как бессмертный Алексис Суайе приготовит вам за полушку чудесный суп, какого иной невежда-повар не сварил бы из многих фунтов овощей и говядины, так искусный художник может с помощью нескольких простых и приятных фраз достичь гораздо большего успеха, чем какой-нибудь пачкун, обладай он целым запасом благ, куда более существенных. |
Nay, we know that substantial benefits often sicken some stomachs; whereas, most will digest any amount of fine words, and be always eager for more of the same food. |
Мало того, мы знаем, что блага существенные часто отягощают желудок, между тем как большинство людей способны переварить любое количество прекрасных слов и всегда с восторгом принимаются за новую порцию этого кушанья. |
Mrs. Bute had told Briggs and Firkin so often of the depth of her affection for them; and what she would do, if she had Miss Crawley's fortune, for friends so excellent and attached, that the ladies in question had the deepest regard for her; and felt as much gratitude and confidence as if Mrs. Bute had loaded them with the most expensive favours. |
Миссис Бьют так часто говорила Бригс и Феркин о своей горячей любви к ним и о тол, что она, на месте мисс Кроули, сделала бы для таких замечательных и таких верных друзей, что означенные дамы возымели к почтенной пасторше глубочайшее уважение и питали к ней такую благодарность и доверие, как если бы она уже осыпала их драгоценными знаками своего внимания. |