The more the young clergyman scrutinised his features, the more he was convinced that he had fallen on one capable of giving pertinent advice. |
Чем дольше молодой священник изучал его черты, тем более убеждался, что наткнулся на человека, способного дать дельный совет. |
"Sir," said he, "you will excuse my abruptness; but I judge you from your appearance to be pre-eminently a man of the world." |
- Сэр, - сказал мистер Роллз, - простите мою бесцеремонность, но, судя по вашей наружности, вы, кажется, человек опытный в делах житейских. |
"I have indeed considerable claims to that distinction," replied the stranger, laying aside his magazine with a look of mingled amusement and surprise. |
- У меня и правда есть основания считаться таковым, - ответил незнакомец, откладывая в сторону журнал с таким видом, словно вопрос не только удивил, но и позабавил его. |
"I, sir," continued the Curate, "am a recluse, a student, a creature of ink-bottles and patristic folios. |
- Я, сэр, - продолжал мистер Роллз, - затворник, склонный к ученым занятиям, привыкший иметь дело с чернильницами и с фолиантами отцов церкви. |
A recent event has brought my folly vividly before my eyes, and I desire to instruct myself in life. |
Недавно одно происшествие раскрыло мне глаза на мою неосведомленность во всем ином, и мне захотелось больше узнать о жизни. |
By life," he added, "I do not mean Thackeray's novels; but the crimes and secret possibilities of our society, and the principles of wise conduct among exceptional events. |
Я имею в виду не ту жизнь, - добавил он, -которая описана в романах Теккерея. Я желал бы больше узнать о преступлениях и о потайных силах нашего общества, желал бы научиться умно поступать в исключительных обстоятельствах. |
I am a patient reader; can the thing be learnt in books?" |
Читать я люблю; нельзя ли всему этому научиться по книгам? |
"You put me in a difficulty," said the stranger. |
- Вы ставите меня в трудное положение, - ответил незнакомец. |
"I confess I have no great notion of the use of books, except to amuse a railway journey; although, I believe, there are some very exact treatises on astronomy, the use of the globes, agriculture, and the art of making paper flowers. |
- Признаюсь, я не великого мнения о пользе книг: они годны лишь на то, чтобы с ними скоротать время в вагоне. Хотя, пожалуй, имеется несколько весьма порядочных работ по астрономии, по сельскому хозяйству да несколько руководств, как пользоваться глобусом и изготовлять бумажные цветы. |
Upon the less apparent provinces of life I fear you will find nothing truthful. |
Но о других, скрытых областях жизни, боюсь, не написано ничего достоверного. |
Yet stay," he added, "have you read Gaboriau?" |
Впрочем, постойте-ка, - прибавил он, - вы читали Габорио? |
Mr. Rolles admitted he had never even heard the name. |
Мистер Роллз признался, что никогда даже не слыхал такого имени. |
"You may gather some notions from Gaboriau," resumed the stranger. |
- Вы могли бы найти кое-что у Габорио, - сказал незнакомец. |
"He is at least suggestive; and as he is an author much studied by Prince Bismarck, you will, at the worst, lose your time in good society." |
- Он по крайней мере заставляет думать, а так как это любимый автор князя Бисмарка, вы на худой конец проведете время в приятной компании. |
"Sir," said the Curate, "I am infinitely obliged by your politeness." |
- Сэр, - сказал священник, - я бесконечно вам признателен за любезность. |
"You have already more than repaid me," returned the other. |
- Вы меня с лихвой вознаградили, - заявил джентльмен. |
"How?" inquired Simon. |
- Чем же? - спросил Саймон. |
"By the novelty of your request," replied the gentleman; and with a polite gesture, as though to ask permission, he resumed the study of the FORTNIGHTLY REVIEW. |
- Необычностью своей просьбы, - ответил тот. И, словно испрашивая разрешения у собеседника, он вежливо поклонился и опять взялся за "Двухнедельное обозрение". |
On his way home Mr. Rolles purchased a work on precious stones and several of Gaboriau's novels. |
По дороге домой мистер Роллз приобрел книгу о драгоценных камнях и несколько романов Габорио. |
These last he eagerly skimmed until an advanced hour in the morning; but although they introduced him to many new ideas, he could nowhere discover what to do with a stolen diamond. |
Эти романы он жадно читал и перелистывал до самого позднего часа, однако - хотя и открыл в них много нового для себя - так и не узнал, что делать с украденным алмазом. |
He was annoyed, moreover, to find the information scattered amongst romantic story-telling, instead of soberly set forth after the manner of a manual; and he concluded that, even if the writer had thought much upon these subjects, he was totally lacking in educational method. |
К его досаде, оказалось, что нужные сведения были разбросаны по разным романтический историям, а не собраны строго все вместе, как делается в справочниках. Он вывел заключение, что автор добросовестно продумал свой предмет, но вовсе не владеет педагогическим методом. |
For the character and attainments of Lecoq, however, he was unable to contain his admiration. |
Однако характер и ловкость Лекока вызвали невольное восхищение священника. |
"He was truly a great creature," ruminated Mr. Rolles. |
"Вот поистине великий человек, - раздумывал мистер Роллз. |
"He knew the world as I know Paley's Evidences. |
- Он знал жизнь, как я знаю "Свидетельства" Пейли. |
There was nothing that he could not carry to a termination with his own hand, and against the largest odds. |
Не было случая, чтобы даже в самых трудных обстоятельствах он собственной рукой не довел бы дела до конца". |
Heavens!" he broke out suddenly, "is not this the lesson? |
- Боже мой! - вскричал вдруг мистер Роллз. -Разве это мне не урок? |
Must I not learn to cut diamonds for myself?" |
Не научиться ли мне самому резать алмазы? |
It seemed to him as if he had sailed at once out of his perplexities; he remembered that he knew a jeweller, one B. |
Он решил, что нашел выход из своего затруднительного положения, и припомнил, что знает одного ювелира, некого Б. |
Macculloch, in Edinburgh, who would be glad to put him in the way of the necessary training; a few months, perhaps a few years, of sordid toil, and he would be sufficiently expert to divide and sufficiently cunning to dispose with advantage of the Rajah's Diamond. |
Маккэлока, жившего в Эдинбурге, который охотно возьмется обучить его своей профессии. Несколько месяцев, пусть даже несколько лет тяжелого труда, и у него хватит умения разделить на части Алмаз Раджи и ловкости в этом деле, чтобы выгодно продать его. |
That done, he might return to pursue his researches at leisure, a wealthy and luxurious student, envied and respected by all. |
После он может на досуге опять заниматься своими изысканиями, будет богатым, ученым, ни в чем себе не отказывающим и вызывающим у всех зависть и уважение. |