There was no longer any doubt. Goriot was an elderly libertine, whose eyes had only been preserved by the skill of the physician from the malign influence of the remedies necessitated by the state of his health. The disgusting color of his hair was a result of his excesses and of the drugs which he had taken that he might continue his career. |
Не оставалось никаких сомнений: папаша Г орио -это старый распутник, только благодаря искусству врачей сохранивший свои глаза от коварного действия лекарств, неизбежных при его болезнях, а противный цвет его волос - следствие любовных излишеств и тех снадобий, которые он принимал, чтобы продлить эти излишества. |
The poor old man's mental and physical condition afforded some grounds for the absurd rubbish talked about him. |
Физическое и душевное состояние бедняги, казалось оправдывало этот вздор. |
When his outfit was worn out, he replaced the fine linen by calico at fourteen sous the ell. |
Когда у Горио сносилось красивое белье, он заменил его бельем из коленкора, купленного по четырнадцать су за локоть. |
His diamonds, his gold snuff-box, watch-chain and trinkets, disappeared one by one. |
Бриллианты, золотая табакерка, цепочка, драгоценности - все ушло одно вслед за другим. |
He had left off wearing the corn-flower blue coat, and was sumptuously arrayed, summer as well as winter, in a coarse chestnut-brown coat, a plush waistcoat, and doeskin breeches. |
Он расстался с васильковым фраком, со всем своим парадом и стал носить зимой и летом сюртук из грубого сукна коричневого цвета, жилет из козьей шерсти и серые штаны из толстого буксина. |
He grew thinner and thinner; his legs were shrunken, his cheeks, once so puffed out by contented bourgeois prosperity, were covered with wrinkles, and the outlines of the jawbones were distinctly visible; there were deep furrows in his forehead. |
Г орио все худел и худел; икры опали, лицо, расплывшееся в довольстве мещанского благополучия, необычайно сморщилось, челюсти резко обозначились, на лбу залегли складки. |
In the fourth year of his residence in the Rue Neuve-Sainte-Genevieve he was no longer like his former self. |
К концу четвертого года житья на улице Нев-Сент-Женевьев он стал сам на себя непохож. |
The hale vermicelli manufacturer, sixty-two years of age, who had looked scarce forty, the stout, comfortable, prosperous tradesman, with an almost bucolic air, and such a brisk demeanor that it did you good to look at him; the man with something boyish in his smile, had suddenly sunk into his dotage, and had become a feeble, vacillating septuagenarian. |
Милый вермишельщик шестидесяти двух лет, на вид не больше сорока, высокий, полный буржуа, моложавый до нелепости, с какой-то юною улыбкою на лице, радовавший прохожих своим веселым видом, теперь глядел семидесятилетним стариком, тупым, дрожащим, бледным. |
The keen, bright blue eyes had grown dull, and faded to a steel-gray color; the red inflamed rims looked as though they had shed tears of blood. |
Сколько жизни светилось в голубых его глазах! -теперь они потухли, выцвели, стали серо-железного оттенка и больше не слезились, а красная закраина их век как будто сочилась кровью. |
He excited feelings of repulsion in some, and of pity in others. |
Одним внушал он омерзение, другим - жалость. |
The young medical students who came to the house noticed the drooping of his lower lip and the conformation of the facial angle; and, after teasing him for some time to no purpose, they declared that cretinism was setting in. |
Юные студенты-медики, заметив, что нижняя губа у него отвисла, и смерив его лицевой угол, долго старались растормошить папашу Горио, но безуспешно, после чего определили, что он страдает кретинизмом. |
One evening after dinner Mme. Vauquer said half banteringly to him, |
Как то вечером, по окончании обеда, когда вдова Воке насмешливо спросила Горио: |
"So those daughters of yours don't come to see you any more, eh?" meaning to imply her doubts as to his paternity; but Father Goriot shrank as if his hostess had touched him with a sword-point. |
"Что ж это ваши дочки перестали навещать вас?" -ставя этим под сомнение его отцовство, папаша Г орио вздрогнул так, словно хозяйка кольнула его железным острием. |
"They come sometimes," he said in a tremulous voice. |
- Иногда они заходят, - ответил он взволнованным голосом. |
"Aha! you still see them sometimes?" cried the students. |
- Ах, вот как! Иногда вы их еще видаете? -воскликнули студенты. |
"Bravo, Father Goriot!" |
Браво, папаша Горио! |
The old man scarcely seemed to hear the witticisms at his expense that followed on the words; he had relapsed into the dreamy state of mind that these superficial observers took for senile torpor, due to his lack of intelligence. |
Старик уже не слышал насмешек, вызванных его ответом: он снова впал в задумчивость, а те, кто наблюдал его поверхностно, считали ее старческим отупением, говоря, что он выжил из ума. |
If they had only known, they might have been deeply interested by the problem of his condition; but few problems were more obscure. |
Если бы они знали Г орио близко, то, может быть, вопрос о состоянии его, душевном и физическом, заинтересовал бы их, хотя для них он был почти неразрешим. |
It was easy, of course, to find out whether Goriot had really been a vermicelli manufacturer; the amount of his fortune was readily discoverable; but the old people, who were most inquisitive as to his concerns, never went beyond the limits of the Quarter, and lived in the lodging-house much as oysters cling to a rock. |
Навести справки о том, занимался ли Горио в действительности торговлей мучным товаром и каковы были размеры его богатства, конечно, не представляло затруднений, но люди старые, чье любопытство он мог бы пробудить, не выходили за пределы своего квартала и жили в пансионе, как устрицы, приросшие к своей скале. |
As for the rest, the current of life in Paris daily awaited them, and swept them away with it; so soon as they left the Rue Neuve-Sainte-Genevieve, they forgot the existence of the old man, their butt at dinner. |
Что же касается до остальных, то стоило им выйти с улицы Нев-Сент-Женевьев, и сейчас же стремительность парижской жизни уносила воспоминанье о бедном старике, предмете их глумлений. |
For those narrow souls, or for careless youth, the misery in Father Goriot's withered face and its dull apathy were quite incompatible with wealth or any sort of intelligence. |
В понятии беспечных юношей и этих ограниченных людей такая горькая нужда, такое тупоумие папаши Горио не вязались ни с каким богатством, ни с какой дееспособностью. |
As for the creatures whom he called his daughters, all Mme. Vauquer's boarders were of her opinion. With the faculty for severe logic sedulously cultivated by elderly women during long evenings of gossip till they can always find an hypothesis to fit all circumstances, she was wont to reason thus: |
О женщинах, которых он выдавал за своих дочерей, каждый держался мнения г-жи Воке, которая с непререкаемой логикой старух, привыкших в часы вечерней болтовни судачить о чем угодно, говорила: |
"If Father Goriot had daughters of his own as rich as those ladies who came here seemed to be, he would not be lodging in my house, on the third floor, at forty-five francs a month; and he would not go about dressed like a poor man." |
- Будь у папаши Г орио дочери так же богаты, как были с виду дамы, приходившие к нему, разве стал бы он жить у меня в доме, на четвертом этаже, за сорок пять франков в месяц и ходить как нищий? |
No objection could be raised to these inferences. |
Подобных доводов ничем не опровергнешь. |