The portly Sylvie presently came up to tell her mistress that a girl too pretty to be honest, "dressed like a goddess," and not a speck of mud on her laced cashmere boots, had glided in from the street like a snake, had found the kitchen, and asked for M. Goriot's room. |
Толстуха Сильвия сейчас же пришла сказать своей хозяйке, что некая девица, чересчур красивая, чтобы быть честной, одетая, как божество, в прюнелевых ботинках, совсем не запыленных, скользнула, точно угорь, с улицы к ней на кухню и спросила, где квартирует господин Горио. |
Mme. Vauquer and the cook, listening, overheard several words affectionately spoken during the visit, which lasted for some time. |
Вдова Воке вместе с кухаркой стали подслушивать и уловили кое-какие нежные слова, сказанные во время этого довольно продолжительного посещения. |
When M. Goriot went downstairs with the lady, the stout Sylvie forthwith took her basket and followed the lover-like couple, under pretext of going to do her marketing. |
Когда же г-н Горио вышел проводить свою даму, толстуха Сильвия надела на руку корзинку, как будто бы отправилась на рынок, и пошла следом за любовной парочкой. |
"M. Goriot must be awfully rich, all the same, madame," she reported on her return, "to keep her in such style. |
- Сударыня, - сказала она вернувшись, - а, надо быть, господин Г орио богат чертовски, коли ничего не жалеет для своих красоток. |
Just imagine it! There was a splendid carriage waiting at the corner of the Place de l'Estrapade, and she got into it." |
Верите ли, на углу Эстрапады стоял роскошный экипаж, и в этот экипаж села она! |
While they were at dinner that evening, Mme. Vauquer went to the window and drew the curtain, as the sun was shining into Goriot's eyes. |
Во время обеда г-жа Воке пошла задернуть занавеску, чтобы папаше Горио солнце не било в глаза. |
"You are beloved of fair ladies, M. Goriot - the sun seeks you out," she said, alluding to his visitor. "Peste!you have good taste; she was very pretty." |
- Господин Горио, вас любят красотки, - смотрите, как солнышко с вами играет. Черт возьми, у вас есть вкус, она прехорошенькая, - сказала вдова, намекая на его гостью. |
"That was my daughter," he said, with a kind of pride in his voice, and the rest chose to consider this as the fatuity of an old man who wishes to save appearances. |
- Это моя дочь, - ответил Г орио с гордостью, которую нахлебники сочли просто самодовольством старика, соблюдавшего внешние приличия. |
A month after this visit M. Goriot received another. |
Спустя месяц со времени первого визита к Горио -последовал второй. |
The same daughter who had come to see him that morning came again after dinner, this time in evening dress. |
Его дочь, которая была у него первый раз в простом утреннем платье, теперь явилась после обеда, в выездном наряде. |
The boarders, in deep discussion in the dining-room, caught a glimpse of a lovely, fair-haired woman, slender, graceful, and much too distinguished-looking to be a daughter of Father Goriot's. |
Нахлебники, болтавшие в гостиной, имели случай полюбоваться на красивую, изящную блондинку с тонкой талией, слишком изысканную для дочери какого-то папаши Горио. |
"Two of them!" cried the portly Sylvie, who did not recognize the lady of the first visit. |
-Да их две!- заявила, не узнав ее, толстуха Сильвия. |
A few days later, and another young lady - a tall, well-moulded brunette, with dark hair and bright eyes - came to ask for M. Goriot. |
Через несколько дней другая девица, высокая, хорошо сложенная брюнетка с живым взглядом, спросила г-на Горио. |
"Three of them!" said Sylvie. |
- Да их три! - воскликнула Сильвия. |
Then the second daughter, who had first come in the morning to see her father, came shortly afterwards in the evening. She wore a ball dress, and came in a carriage. |
Вторая дочь навестила отца тоже утром, а несколько дней спустя приехала вечером в карете, одетая в бальный туалет. |
"Four of them!" commented Mme. Vauquer and her plump handmaid. Sylvie saw not a trace of resemblance between this great lady and the girl in her simple morning dress who had entered her kitchen on the occasion of her first visit. |
- Целых четыре! - воскликнули г-жа Воке с толстухой Сильвией, не заметив в этой важной даме никакого сходства с просто одетой девицей, приходившей в первый раз утром. |
At that time Goriot was paying twelve hundred francs a year to his landlady, and Mme. |
Г орио еще платил тогда за пансион тысячу двести франков. |
Vauquer saw nothing out of the common in the fact that a rich man had four or five mistresses; nay, she thought it very knowing of him to pass them off as his daughters. |
Г-жа Воке находила вполне естественным, что у богатого мужчины четыре или пять любовниц, а в его стремлении выдать их за своих дочерей усматривала даже большое хитроумие. |
She was not at all inclined to draw a hard-and-fast line, or to take umbrage at his sending for them to the Maison Vauquer; yet, inasmuch as these visits explained her boarder's indifference to her, she went so far (at the end of the second year) as to speak of him as an "ugly old wretch." |
Она нисколько не была в претензии, что он их принимал в "Доме Воке". Но так как этими посещениями объяснялось равнодушие пансионера к ее особе, вдова позволила себе в начале второго года дать ему кличку "старый кот". |
When at length her boarder declined to nine hundred francs a year, she asked him very insolently what he took her house to be, after meeting one of these ladies on the stairs. |
Когда же Горио скатился до девятисот франков, она, увидя одну из этих дам, сходившую с лестницы, спросила его очень нагло, во что он собирается превратить ее дом. |
Father Goriot answered that the lady was his eldest daughter. |
Папаша Горио ответил, что эта дама его старшая дочь. |
"So you have two or three dozen daughters, have you?" said Mme. Vauquer sharply. |
- Так у вас дочерей-то целых три дюжины, что ли? - съязвила г-жа Воке. |
"I have only two," her boarder answered meekly, like a ruined man who is broken in to all the cruel usage of misfortune. |
- Только две дочери, - ответил ей жилец смиренно, как человек разорившийся, дошедший до полной покорности из-за нужды. |
Towards the end of the third year Father Goriot reduced his expenses still further; he went up to the third story, and now paid forty-five francs a month. |
К концу третьего года папаша Горио еще больше сократил свои траты, перейдя на четвертый этаж и ограничив расход на свое содержание сорока пятью франками в месяц. |
He did without snuff, told his hairdresser that he no longer required his services, and gave up wearing powder. |
Он бросил нюхать табак, расстался с парикмахером и перестал пудрить волосы. |
When Goriot appeared for the first time in this condition, an exclamation of astonishment broke from his hostess at the color of his hair - a dingy olive gray. |
Когда папаша Г орио впервые явился ненапудренным, хозяйка ахнула от изумления, увидев цвет его волос - грязно-серый с зеленым оттенком. |
He had grown sadder day by day under the influence of some hidden trouble; among all the faces round the table, his was the most woe-begone. |
Его физиономия, становясь под гнетом тайных горестей день ото дня все печальнее, казалась самой удрученной из всех физиономий, красовавшихся за обеденным столом. |