Still she thought she heard the trader make an offer for her boy;-could she be mistaken? |
Сердце ее затрепетало, и она с такой силой прижала к себе ребенка, что малыш с удивлением поглядел ей в лицо. |
Her heart swelled and throbbed, and she involuntarily strained him so tight that the little fellow looked up into her face in astonishment. |
- Что с тобой случилось?- спросила миссис Шельби, когда Элиза, уронив на пол кувшин с водой, затем по рассеянности достала из платяного шкафа и подала своей госпоже длинный халат вместо требуемого шелкового платья. |
"Eliza, girl, what ails you today?" said her mistress, when Eliza had upset the wash-pitcher, knocked down the workstand, and finally was abstractedly offering her mistress a long nightgown in place of the silk dress she had ordered her to bring from the wardrobe. |
Элиза вздрогнула. |
Eliza started. |
- О миссис! - прошептала она. Глаза ее наполнились слезами, и она, вдруг опустившись на стул, горько разрыдалась. |
"O, missis!" she said, raising her eyes; then, bursting into tears, she sat down in a chair, and began sobbing. |
- Да скажи же, что с тобой приключилось, Элиза? |
"Why, Eliza child, what ails you?" said her mistress. |
- О миссис, миссис! - воскликнула Элиза. - Внизу, в столовой, сидит торговец. Он о чем-то разговаривает с хозяином... Я слышала... |
"O! missis, missis," said Eliza, "there's been a trader talking with master in the parlor! I heard him." |
- Так что ж в этом страшного, глупенькая ты? |
"Well, silly child, suppose there has." |
- О миссис, неужели это возможно, чтобы наш господин решился продать моего Гарри? -Несчастная женщина, откинувшись на спинку стула, зарыдала еще громче. |
"O, missis, do you suppose mas'r would sell my Harry?" And the poor creature threw herself into a chair, and sobbed convulsively. |
- Продать Гарри? |
"Sell him! |
Глупая ты! |
No, you foolish girl! |
Да разве ты не знаешь, что господин никогда не заключает сделок с торговцами с Юга и никогда не продает никого из своих рабов? |
You know your master never deals with those southern traders, and never means to sell any of his servants, as long as they behave well. |
Неразумное дитя! Да кто же захочет купить твоего Гарри? |
Why, you silly child, who do you think would want to buy your Harry? |
Не воображаешь ли ты, что все на свете так восхищены им, как ты? |
Do you think all the world are set on him as you are, you goosie? |
Перестань плакать и подойди лучше сюда. Застегни мне платье, заплети косы и уложи их в такую прическу, которую тебя недавно научили делать. А главное - не подслушивай больше у дверей. |
Come, cheer up, and hook my dress. There now, put my back hair up in that pretty braid you learnt the other day, and don't go listening at doors any more." |
- Но, миссис... вы не дали бы своего согласия... если бы все-таки?.. |
"Well, but, missis, you never would give your consent-to-to-" |
- Какие глупости, девочка! Разумеется, нет. |
"Nonsense, child! to be sure, I shouldn't. |
Как ты можешь говорить такие вещи? |
What do you talk so for? |
Это так же невозможно для меня, как продать кого-нибудь из моих собственных детей. |
I would as soon have one of my own children sold. |
Но право же, Элиза, ты чересчур уж гордишься своим мальчуганом. |
But really, Eliza, you are getting altogether too proud of that little fellow. |
Стоит только кому-нибудь сунуть нос в дверь - и ты уже убеждена, что пришли покупать твоего сына. |
A man can't put his nose into the door, but you think he must be coming to buy him." |
Успокоенная тоном своей госпожи, Элиза ловко и быстро помогла ей одеться и сама уже готова была смеяться над своими страхами. |
Reassured by her mistress' confident tone, Eliza proceeded nimbly and adroitly with her toilet, laughing at her own fears, as she proceeded. |
Миссис Шельби была женщина благородная и честная. |
Mrs. Shelby was a woman of high class, both intellectually and morally. |
Доброта и великодушие подкреплялись у нее глубокой принципиальностью и твердостью убеждений. |
To that natural magnanimity and generosity of mind which one often marks as characteristic of the women of Kentucky, she added high moral and religious sensibility and principle, carried out with great energy and ability into practical results. |
Муж ее глубоко ценил эту непоколебимость и твердость ее взглядов. |
Her husband, who made no professions to any particular religious character, nevertheless reverenced and respected the consistency of hers, and stood, perhaps, a little in awe of her opinion. Certain it was that he gave her unlimited scope in all her benevolent efforts for the comfort, instruction, and improvement of her servants, though he never took any decided part in them himself. In fact, if not exactly a believer in the doctrine of the efficiency of the extra good works of saints, he really seemed somehow or other to fancy that his wife had piety and benevolence enough for two-to indulge a shadowy expectation of getting into heaven through her superabundance of qualities to which he made no particular pretension. |
Необходимость сообщить жене о своих переговорах с Хеллеем и о том решении, к которому он вынужден был прийти, до чрезвычайности угнетала его. Он был уверен, что натолкнется на самое страстное сопротивление с ее стороны. |
The heaviest load on his mind, after his conversation with the trader, lay in the foreseen necessity of breaking to his wife the arrangement contemplated,-meeting the importunities and opposition which he knew he should have reason to encounter. |
Миссис Шельби, находившаяся в полнейшем неведении относительно денежных затруднений своего мужа, зная к тому же его доброту и мягкосердечие, была вполне искренна, когда старалась рассеять опасения Элизы. |