"You needn't trouble yourself to talk any longer," said he, doggedly; "I know my own business, sir." | - Я и не осмеливаюсь вам что-либо предписывать, мистер Гаррис, - сказал фабрикант, - но мне казалось, что вам прямой расчет сдать мне этого раба на предложенных условиях. |
"I did not presume to interfere with it, sir. I only thought that you might think it for your interest to let your man to us on the terms proposed." | - О, я великолепно разбираюсь в этом деле, -возразил Гаррис. - В тот день я отлично видел, когда приехал за ним, как вы шептались и подмигивали ему. Но меня не так-то легко провести! |
"O, I understand the matter well enough. I saw your winking and whispering, the day I took him out of the factory; but you don't come it over me that way. | Мы, слава богу, живем в свободной стране! Этот негр принадлежит мне, и я могу делать с ним все, что мне заблагорассудится! Вот как обстоит дело. |
It's a free country, sir; the man's mine, and I do what I please with him,-that's it!" | Таким образом, для Джорджа угас последний луч надежды. Ему было ясно: предстояла жизнь, полная страданий и непосильного, отупляющего труда. А жестокое обращение и самые изощренные мучительства, продиктованные злобой и властолюбием, сделают этот труд еще более горьким. |
And so fell George's last hope;-nothing before him but a life of toil and drudgery, rendered more bitter by every little smarting vexation and indignity which tyrannical ingenuity could devise. | Какой-то человеколюбивый ученый-юрист сказал: "Нельзя придумать для человека худшего применения, чем повесить его". |
A very humane jurist once said, The worst use you can put a man to is to hang him. | Нет, он ошибся. Бывает и хуже. |
No; there is another use that a man can be put to that is WORSE! | Глава III |
CHAPTER III | Супруг и отец |
The Husband and Father | Миссис Шельби уехала, как собиралась, в гости. Элиза, грустная, стояла на веранде и глядела вслед удалявшемуся экипажу. Вдруг чья-то рука неожиданно легла на ее плечо. |
Mrs. Shelby had gone on her visit, and Eliza stood in the verandah, rather dejectedly looking after the retreating carriage, when a hand was laid on her shoulder. | Она обернулась, и радостная улыбка осветила ее лицо. |
She turned, and a bright smile lighted up her fine eyes. | - Джордж! Неужели это ты? |
"George, is it you? | Как ты меня напугал! |
How you frightened me! | Как я рада, что ты пришел! |
Well; I am so glad you 's come! | Миссис до вечера не вернется домой. Пойдем ко мне в комнатку, там нам никто не помешает. |
Missis is gone to spend the afternoon; so come into my little room, and we'll have the time all to ourselves." | С этими словами она ввела его в хорошенькую комнатку, выходившую на веранду. Здесь она обычно проводила время за шитьем, готовая в любую минуту поспешить на зов своей госпожи. |
Saying this, she drew him into a neat little apartment opening on the verandah, where she generally sat at her sewing, within call of her mistress. | - Как я рада! Почему ты не улыбаешься? Погляди только на Гарри, как он растет! |
"How glad I am!-why don't you smile?-and look at Harry-how he grows." | Мальчуган, уцепившись за юбку матери, чуть-чуть испуганно сквозь спадавшие на глаза кудри поглядывал на отца. |
The boy stood shyly regarding his father through his curls, holding close to the skirts of his mother's dress. | - Ну, разве он не хорош? - проговорила Элиза, откидывая кудряшки со лба ребенка и нежно целуя его. |
"Isn't he beautiful?" said Eliza, lifting his long curls and kissing him. | - Лучше бы ему вовсе не родиться! - с едкой горечью проговорил Джордж. - Лучше бы мне вовсе не родиться! |
"I wish he'd never been born!" said George, bitterly. "I wish I'd never been born myself!" | Удивленная и испуганная, Элиза упала на стул и, прижавшись к плечу мужа, разразилась слезами. |
Surprised and frightened, Eliza sat down, leaned her head on her husband's shoulder, and burst into tears. | - Элиза, бедная моя, как нехорошо с моей стороны так огорчать тебя, - проговорил он с нежностью. -Но мне слишком тяжело! Уж лучше бы ты никогда не встречалась со мной... Быть может, ты была бы более счастлива... |
"There now, Eliza, it's too bad for me to make you feel so, poor girl!" said he, fondly; "it's too bad: O, how I wish you never had seen me-you might have been happy!" | - Джордж, Джордж, как можешь ты так говорить! |
"George! George! how can you talk so? | Наверно, произошло что-нибудь ужасное... Или должно произойти... Мы еще совсем недавно были так счастливы! |
What dreadful thing has happened, or is going to happen? I'm sure we've been very happy, till lately." | - Да, любимая моя, - проговорил Джордж. |
"So we have, dear," said George. | Притянув к себе ребенка, он посадил его на колени и медленно провел рукой по его густым волосам. - Он вылитый твой портрет, Элиза, и ты самая красивая женщина, какую я только видел. Да и самая хорошая к тому же. И все-таки -лучше бы я никогда не встречался с тобой! |
Then drawing his child on his knee, he gazed intently on his glorious dark eyes, and passed his hands through his long curls. "Just like you, Eliza; and you are the handsomest woman I ever saw, and the best one I ever wish to see; but, oh, I wish I'd never seen you, nor you me!" | - Джордж, да что это с тобой? |
"O, George, how can you!" | - Горе, одно только горе и несчастье! |