"But only think of his inventing this machine," interposed one of the workmen, rather unluckily. |
- Еще бы: машину, которая сберегает труд! Не правда ли? |
"O yes! a machine for saving work, is it? |
Меня вовсе не удивляет, что он такую штуку изобрел. Это как раз дело, подходящее для негра. |
He'd invent that, I'll be bound; let a nigger alone for that, any time. |
Все они только и мечтают, как бы поменьше работать. |
They are all labor-saving machines themselves, every one of 'em. |
Пусть собирается! |
No, he shall tramp!" |
Джордж, слыша эти слова из уст человека, власть которого над ним, как он знал, была ничем не ограничена, словно оцепенел. |
George had stood like one transfixed, at hearing his doom thus suddenly pronounced by a power that he knew was irresistible. |
Скрестив руки, он крепко сжал губы, но в груди его клокотал вулкан самых горьких чувств. |
He folded his arms, tightly pressed in his lips, but a whole volcano of bitter feelings burned in his bosom, and sent streams of fire through his veins. |
Его большие темные глаза сверкали, как раскаленные уголья. Он тяжело переводил дыхание, и дело, возможно, кончилось бы опасной вспышкой, если бы фабрикант, коснувшись его руки, не шепнул ему: |
He breathed short, and his large dark eyes flashed like live coals; and he might have broken out into some dangerous ebullition, had not the kindly manufacturer touched him on the arm, and said, in a low tone, |
- Подчинись, Джордж. Отправляйся сейчас с ним. |
"Give way, George; go with him for the present. |
Мы попытаемся как-нибудь помочь тебе. |
We'll try to help you, yet." |
Хозяин Джорджа уловил этот шепот, хотя не мог разобрать слов. Это еще больше утвердило его в намерении проявить всю силу власти, которой он обладал, над своей жертвой. |
The tyrant observed the whisper, and conjectured its import, though he could not hear what was said; and he inwardly strengthened himself in his determination to keep the power he possessed over his victim. |
Джорджа доставили обратно в поместье и заставили выполнять самую грязную работу. |
George was taken home, and put to the meanest drudgery of the farm. |
Внешне он покорился, стараясь подавить каждое непочтительное слово, готовое сорваться с его уст, но сверкающий взгляд и мрачные складки, прорезавшие лоб, были достаточно красноречивы и служили лучшим доказательством того, что человека нельзя превратить в вещь. |
He had been able to repress every disrespectful word; but the flashing eye, the gloomy and troubled brow, were part of a natural language that could not be repressed,-indubitable signs, which showed too plainly that the man could not become a thing. |
Во время своей работы на фабрике Джордж познакомился с Элизой и женился на ней. |
It was during the happy period of his employment in the factory that George had seen and married his wife. |
Владелец фабрики благоволил к нему, и Джордж пользовался правом располагать свободным временем по своему усмотрению. |
During that period,-being much trusted and favored by his employer,-he had free liberty to come and go at discretion. |
Миссис Шельби отнеслась к их союзу благожелательно. Со свойственной большинству женщин склонностью к сватовству она радовалась возможности выдать хорошенькую Элизу за человека ее же круга, который во всех отношениях так хорошо подходил к ней. Их обвенчали в большой гостиной Шельби, госпожа собственноручно украсила чудесные волосы невесты флердоранжем и приколола свадебную вуаль, которая, казалось, никогда не украшала более прелестной головки. Не было также недостатка ни в белых перчатках, ни в вине, ни в сладких пирогах, и собравшиеся гости восхваляли красоту невесты и щедрость госпожи. |
The marriage was highly approved of by Mrs. Shelby, who, with a little womanly complacency in match-making, felt pleased to unite her handsome favorite with one of her own class who seemed in every way suited to her; and so they were married in her mistress' great parlor, and her mistress herself adorned the bride's beautiful hair with orange-blossoms, and threw over it the bridal veil, which certainly could scarce have rested on a fairer head; and there was no lack of white gloves, and cake and wine,-of admiring guests to praise the bride's beauty, and her mistress' indulgence and liberality. |
В течение нескольких лет Элиза часто виделась со своим мужем, ее счастье было омрачено только смертью двух первых ее детей. |
For a year or two Eliza saw her husband frequently, and there was nothing to interrupt their happiness, except the loss of two infant children, to whom she was passionately attached, and whom she mourned with a grief so intense as to call for gentle remonstrance from her mistress, who sought, with maternal anxiety, to direct her naturally passionate feelings within the bounds of reason and religion. |
После рождения маленького Г арри Элиза постепенно стала ровнее и спокойнее. Любовь и забота о ребенке исцелили раны ее сердца. Молодая мать окрепла и поправилась. Она считала себя счастливой женщиной. Но все это блаженство внезапно кончилось, когда ее муж был грубо оторван от увлекавшей его работы и оказался вновь в железных лапах своего законного владельца. К величайшему удивлению владельца фабрики, мистер Гаррис... заявил о своем намерении забрать Джорджа с собой. |
After the birth of little Harry, however, she had gradually become tranquillized and settled; and every bleeding tie and throbbing nerve, once more entwined with that little life, seemed to become sound and healthful, and Eliza was a happy woman up to the time that her husband was rudely torn from his kind employer, and brought under the iron sway of his legal owner. |
Верный своему слову, фабрикант через несколько недель после ухода Джорджа посетил мистера Г арриса. Он надеялся, что тот уже остыл и будет сговорчивее. Кровно заинтересованный в возвращении этого на редкость одаренного рабочего, он использовал все средства и доводы, чтобы заставить Г арриса отпустить Джорджа снова на фабрику. |
The manufacturer, true to his word, visited Mr. Harris a week or two after George had been taken away, when, as he hoped, the heat of the occasion had passed away, and tried every possible inducement to lead him to restore him to his former employment. |
- Можете не стараться, - с непоколебимым упрямством ответил Гаррис. - Я знаю, что делаю. |