Mrs. Shelby, being entirely ignorant of her husband's embarrassments, and knowing only the general kindliness of his temper, had been quite sincere in the entire incredulity with which she had met Eliza's suspicions. |
Не испытывая поэтому никакого беспокойства и собираясь отправиться в гости, она совсем забыла о своем разговоре со служанкой. |
In fact, she dismissed the matter from her mind, without a second thought; and being occupied in preparations for an evening visit, it passed out of her thoughts entirely. |
Глава II |
CHAPTER II |
Мать |
The Mother |
Элиза выросла и воспитывалась в доме своей госпожи. Ее баловали, как общую любимицу. |
Eliza had been brought up by her mistress, from girlhood, as a petted and indulged favorite. |
Тем, кому приходилось путешествовать по южным районам, должны были броситься в глаза своеобразное изящество, мягкий голос и миловидность, которыми так часто отличаются мулатки[4 - Мулаты - потомство от браков европейцев с неграми.] и квартеронки. |
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quadroon and mulatto women. |
У квартеронок этой особой, свойственной им привлекательности нередко сопутствует и ослепительная красота. |
These natural graces in the quadroon are often united with beauty of the most dazzling kind, and in almost every case with a personal appearance prepossessing and agreeable. Eliza, such as we have described her, is not a fancy sketch, but taken from remembrance, as we saw her, years ago, in Kentucky. |
Защищенная от всех невзгод заботливостью своей госпожи, Элиза расцвела, превратившись в красавицу-девушку, не подвергаясь при этом тем соблазнам, которые подчас превращают для рабыни ее красоту в роковой источник гибели. |
Safe under the protecting care of her mistress, Eliza had reached maturity without those temptations which make beauty so fatal an inheritance to a slave. |
Она вышла замуж за умного, развитого и талантливого молодого мулата по имени Джордж Гаррис, принадлежавшего одному из соседних плантаторов. |
She had been married to a bright and talented young mulatto man, who was a slave on a neighboring estate, and bore the name of George Harris. |
Этот молодой человек был отдан своим хозяином внаем на ткацкую фабрику, где благодаря своей ловкости и живому уму слыл лучшим рабочим. |
This young man had been hired out by his master to work in a bagging factory, where his adroitness and ingenuity caused him to be considered the first hand in the place. |
Он изобрел машину для очистки хлопка, которая, если учесть уровень знаний и положение изобретателя, свидетельствовала о его исключительных способностях в области механики. |
He had invented a machine for the cleaning of the hemp, which, considering the education and circumstances of the inventor, displayed quite as much mechanical genius as Whitney's cotton-gin. |
Красивый, умевший прекрасно и с достоинством держаться, Джордж Г аррис пользовался на фабрике всеобщими симпатиями. |
He was possessed of a handsome person and pleasing manners, and was a general favorite in the factory. |
Ввиду того, однако, что он перед лицом закона был не более чем вещь, все эти исключительные способности оказывались собственностью узколобого, бездушного тирана-хозяина. |
Nevertheless, as this young man was in the eye of the law not a man, but a thing, all these superior qualifications were subject to the control of a vulgar, narrow-minded, tyrannical master. |
Услышав об изобретении Джорджа, он прискакал на фабрику с целью лично убедиться в том, что сумела сделать его "живая собственность". |
This same gentleman, having heard of the fame of George's invention, took a ride over to the factory, to see what this intelligent chattel had been about. |
Владелец фабрики встретил хозяина Джорджа очень предупредительно и поздравил его с тем, что он владеет таким ценным рабом. |
He was received with great enthusiasm by the employer, who congratulated him on possessing so valuable a slave. |
Джордж водил своего хозяина по фабрике, показывал машины и в радостном возбуждении говорил так гладко, держался так прямо, выглядел таким красивым, что его господина охватило неприятное чувство от сознания собственной неполноценности. |
He was waited upon over the factory, shown the machinery by George, who, in high spirits, talked so fluently, held himself so erect, looked so handsome and manly, that his master began to feel an uneasy consciousness of inferiority. |
На кой черт его рабу изобретать какие-то там машины, свободно повсюду бегать и поднимать голову в присутствии белых людей? |
What business had his slave to be marching round the country, inventing machines, and holding up his head among gentlemen? |
Он не замедлит положить этому конец. |
He'd soon put a stop to it. |
Он заберет его обратно, вернет к лопате и мотыге, и тогда посмотрим, будет ли он расхаживать с такой важностью! |
He'd take him back, and put him to hoeing and digging, and "see if he'd step about so smart." |
К величайшему удивлению владельца фабрики, он тут же потребовал плату, следуемую за работу Джорджа, и заявил о своем намерении забрать его с собой. |
Accordingly, the manufacturer and all hands concerned were astounded when he suddenly demanded George's wages, and announced his intention of taking him home. |
- Но, мистер Гаррис, - воскликнул фабрикант, - я этого никак не ожидал! |
"But, Mr. Harris," remonstrated the manufacturer, "isn't this rather sudden?" |
- Возможно. Но разве этот раб не моя собственность? |
"What if it is?-isn't the man mine?" |
- Мы охотно повысили бы плату за него! |
"We would be willing, sir, to increase the rate of compensation." |
- Меня это вовсе не интересует. |
"No object at all, sir. |
У меня нет необходимости отдавать своего раба внаем, когда мне этого не хочется. |
I don't need to hire any of my hands out, unless I've a mind to." |
- Но у него, по-видимому, к этому делу особые способности. |
"But, sir, he seems peculiarly adapted to this business." |
- Вполне возможно. Хотя до сих пор он никогда не проявлял особых способностей на тех работах, на которые я его ставил. |
"Dare say he may be; never was much adapted to anything that I set him about, I'll be bound." |
- Но вы только подумайте: ведь он изобрел эту машину! - воскликнул один из рабочих, не предполагая, что этими словами он вредит Джорджу. |