There was something so piquant and original in these elucidations of humanity, that Mr. Shelby could not help laughing in company. |
Быть может, смеешься и ты, читатель, но ведь тебе известно, что гуманность у нас в Америке проявляется в самой неожиданной форме и "гуманные" люди подчас говорят и делают совсем неожиданные вещи. |
Perhaps you laugh too, dear reader; but you know humanity comes out in a variety of strange forms now-a-days, and there is no end to the odd things that humane people will say and do. |
Смех Шельби подбодрил торговца, и он продолжал: |
Mr. Shelby's laugh encouraged the trader to proceed. |
- Просто удивительно, что мне никак не удавалось вбить это в головы тем, с кем приходилось иметь дело. |
"It's strange, now, but I never could beat this into people's heads. |
Вот знали бы вы моего компаньона Тома Локера там, на Юге, в Нахчецце. Том Локер был умный парень, но по отношению к неграм - настоящий черт. И знаете - из чистого принципа. Это была его система, и все тут. |
Now, there was Tom Loker, my old partner, down in Natchez; he was a clever fellow, Tom was, only the very devil with niggers,-on principle 't was, you see, for a better hearted feller never broke bread; 't was his system, sir. |
Случалось, я делал попытку урезонить его. |
I used to talk to Tom. |
"Том, - говорил я ему, - что пользы бить твоих девок по голове и толкать их, когда они кричат и ревут? |
'Why, Tom,' I used to say, 'when your gals takes on and cry, what's the use o' crackin on' em over the head, and knockin' on 'em round? |
Это просто смешно да к тому же бесполезно. |
It's ridiculous,' says I, 'and don't do no sort o' good. |
Что до меня, то я никакого преступления в том, что они ревут, не вижу. Это вполне естественно, -говорю я ему, - и если природе не дать волю в одном, она себя проявит в другом. |
Why, I don't see no harm in their cryin',' says I; 'it's natur,' says I, 'and if natur can't blow off one way, it will another. |
В общем, Том, - объясняю я ему, - ты портишь таким образом своих женщин. Они становятся болезненными, вешают нос, даже дурнеют, особенно желтые девушки, и приходится затрачивать чертовски много труда, пока они привыкают к обстановке. |
Besides, Tom,' says I, 'it jest spiles your gals; they get sickly, and down in the mouth; and sometimes they gets ugly,-particular yallow gals do,-and it's the devil and all gettin' on 'em broke in. |
Почему бы тебе лучше не сказать им пару добрых слов, польстить им? |
Now,' says I, 'why can't you kinder coax 'em up, and speak 'em fair? |
Поверь мне, Том, иногда немного гуманности принесет больше пользы, чем твоя брань, да и доходу даст больше, говорю я тебе". |
Depend on it, Tom, a little humanity, thrown in along, goes a heap further than all your jawin' and crackin'; and it pays better,' says I, 'depend on 't.' |
Но Том никак не мог с этим согласиться и столько экземпляров мне перепортил, что пришлось с ним расстаться, хоть он и был добродушнейший парень и дельный коммерсант. |
But Tom couldn't get the hang on 't; and he spiled so many for me, that I had to break off with him, though he was a good-hearted fellow, and as fair a business hand as is goin'." |
- Значит, вы считаете вашу систему в делах более продуктивной, чем система Тома? - спросил Шельби. |
"And do you find your ways of managing do the business better than Tom's?" said Mr. Shelby. |
- Разумеется. Я убежден в этом. |
"Why, yes, sir, I may say so. |
Видите ли, я всегда при неприятных обстоятельствах (а ведь в нашей отрасли приходится сталкиваться со всякими историями, например при продаже малышей) принимаю меры предосторожности: отсылаю женщин куда-нибудь подальше с глаз долой, понимаете? А потом, когда все уже свершилось и ничего изменить нельзя, они понемногу привыкают. |
You see, when I any ways can, I takes a leetle care about the onpleasant parts, like selling young uns and that,-get the gals out of the way-out of sight, out of mind, you know,-and when it's clean done, and can't be helped, they naturally gets used to it. |
Ведь все это не так, вы сами понимаете, как у белых, которые вырастают в надежде сохранить при себе жен и детей. |
'Tan't, you know, as if it was white folks, that's brought up in the way of 'spectin' to keep their children and wives, and all that. |
Негры, знаете ли, если получают надлежащее воспитание, вообще ничего не ждут от жизни, так что такие штуки переживают гораздо легче. |
Niggers, you know, that's fetched up properly, ha'n't no kind of 'spectations of no kind; so all these things comes easier." |
- В таком случае, - произнес Шельби, - я очень опасаюсь, что мои негры воспитаны не так, как следует. |
"I'm afraid mine are not properly brought up, then," said Mr. Shelby. |
- Я тоже так думаю. Вы здесь, в Кентукки, балуете ваших людей. |
"S'pose not; you Kentucky folks spile your niggers. |
Вы руководитесь добрыми намерениями, но неграм вы вовсе не оказываете этим услугу. |
You mean well by 'em, but 'tan't no real kindness, arter all. |
Негру, видите ли, предстоит мыкаться по свету. Его могут продать Дику, или Джиму, или еще бог весть кому, поэтому ему только вред приносят, приучая его к каким-то правам. Тем труднее ему потом переносить предстоящие невзгоды. |
Now, a nigger, you see, what's got to be hacked and tumbled round the world, and sold to Tom, and Dick, and the Lord knows who, 'tan't no kindness to be givin' on him notions and expectations, and bringin' on him up too well, for the rough and tumble comes all the harder on him arter. |
Я убежден, что ваши негры, попав в такое место, где остальные негры вопят от восторга, будут чувствовать себя бог весть какими несчастными. |
Now, I venture to say, your niggers would be quite chop-fallen in a place where some of your plantation niggers would be singing and whooping like all possessed. |
Каждый, разумеется, считает свой способ наилучшим. По-моему, я обращаюсь с моим черным товаром отлично... Особенно если товар того стоит. |
Every man, you know, Mr. Shelby, naturally thinks well of his own ways; and I think I treat niggers just about as well as it's ever worth while to treat 'em." |
- Счастлив тот, кто собой доволен, - сказал Шельби, пожимая плечами и явно испытывая какое-то неприятное чувство. |