"I would rather not sell him," said Mr. Shelby, thoughtfully; "the fact is, sir, I'm a humane man, and I hate to take the boy from his mother, sir." |
- В самом деле?.. |
"O, you do?-La! yes-something of that ar natur. |
Да это и вполне естественно, я вас понимаю. |
I understand, perfectly. |
Нелегко подчас бывает управиться с этим женским полом. Их визг и рев мне тоже невтерпеж. |
It is mighty onpleasant getting on with women, sometimes, I al'ays hates these yer screechin,' screamin' times. |
Да и работе мешает. Поэтому я свои дела обычно устраиваю так, что мне всего этого слышать не приходится. |
They are mighty onpleasant; but, as I manages business, I generally avoids 'em, sir. |
А что, если б вы эту женщину на денек-другой куда-нибудь услали? Все было бы кончено раньше, чем она вернется домой. |
Now, what if you get the girl off for a day, or a week, or so; then the thing's done quietly,-all over before she comes home. |
Ваша жена могла бы купить ей пару сережек, платье или другую ерунду, чтобы ее успокоить. |
Your wife might get her some ear-rings, or a new gown, or some such truck, to make up with her." |
- Боюсь, что это не уладит дела. |
"I'm afraid not." |
- Да, разумеется, уладит! |
"Lor bless ye, yes! |
Эти существа ведь не похожи на белых: они все переживут, лишь бы умно взяться за дело. |
These critters ain't like white folks, you know; they gets over things, only manage right. |
Говорят, - произнес Хеллей, придавая своему лицу чистосердечное и благодушное выражение, -говорят, будто бы моя деятельность убивает всякую чувствительность. Но я с этим не согласен. |
Now, they say," said Haley, assuming a candid and confidential air, "that this kind o' trade is hardening to the feelings; but I never found it so. |
Я никогда не действовал теми способами, к которым прибегают другие. |
Fact is, I never could do things up the way some fellers manage the business. |
Мне приходилось встречать торговцев, которые вырывали ребенка из рук матери и выставляли его тут же на продажу, тогда как женщина здесь же рядом вопит как зарезанная. Крайне неразумно! Портит товар, может привести его в полную негодность. |
I've seen 'em as would pull a woman's child out of her arms, and set him up to sell, and she screechin' like mad all the time;-very bad policy-damages the article-makes 'em quite unfit for service sometimes. |
Я помню случай, когда красивую женщину таким способом совершенно загубили. |
I knew a real handsome gal once, in Orleans, as was entirely ruined by this sort o' handling. |
Покупатель, который приобрел ее, ни за что не хотел брать ребенка, а она, когда в ней закипала кровь, становилась упряма, как животное. |
The fellow that was trading for her didn't want her baby; and she was one of your real high sort, when her blood was up. |
Представьте себе только: она изо всех сил прижала к себе детеныша, болтала всякий вздор и вообще вела себя черт знает как. |
I tell you, she squeezed up her child in her arms, and talked, and went on real awful. |
Меня в дрожь бросает при одном воспоминании. Когда у нее вырвали ребенка, она совсем осатанела, а неделю спустя умерла. |
It kinder makes my blood run cold to think of 't; and when they carried off the child, and locked her up, she jest went ravin' mad, and died in a week. |
Чистый убыток в тысячу долларов, и все из-за недостатка осторожности - больше ничего. |
Clear waste, sir, of a thousand dollars, just for want of management,-there's where 't is. |
Гораздо разумнее, как подсказывает мне опыт, действовать по возможности гуманно. |
It's always best to do the humane thing, sir; that's been my experience." |
Торговец откинулся на спинку стула. Лицо его выражало уверенность в собственной добродетели. Шельби задумчиво чистил апельсин, а Хеллей все никак не мог расстаться с увлекшей его темой: |
And the trader leaned back in his chair, and folded his arm, with an air of virtuous decision, apparently considering himself a second Wilberforce. The subject appeared to interest the gentleman deeply; for while Mr. Shelby was thoughtfully peeling an orange, Haley broke out afresh, with becoming diffidence, but as if actually driven by the force of truth to say a few words more. |
- Самого себя хвалить обычно не полагается. Я говорю об этом только потому, что это сущая правда. |
"It don't look well, now, for a feller to be praisin' himself; but I say it jest because it's the truth. |
За мной укоренилась слава, что я обычно пригоняю на рынок самые лучшие гурты негров. По крайней мере, так мне многие говорили в лицо. Я проделывал это не раз и не два, а сотни раз, и всегда все в отличном состоянии: толстые, упитанные. Кроме того, ни у одного другого торговца нет такой малой убыли. |
I believe I'm reckoned to bring in about the finest droves of niggers that is brought in,-at least, I've been told so; if I have once, I reckon I have a hundred times,-all in good case,-fat and likely, and I lose as few as any man in the business. |
Все это я отношу за счет моего способа обращения, основой которого является человеколюбие. |
And I lays it all to my management, sir; and humanity, sir, I may say, is the great pillar of my management." |
Шельби не нашелся, что ответить, и поэтому только неопределенно протянул: |
Mr. Shelby did not know what to say, and so he said, |
- В самом деле? |
"Indeed!" |
- Случалось, меня за мои принципы высмеивали и пытались убедить, что я не прав. |
"Now, I've been laughed at for my notions, sir, and I've been talked to. |
Но я крепко стоял на своем и заработал на этом немало денег. Клянусь богом, мои принципы окупились! Торговец захохотал, полагая, что удачно сострил. |
They an't pop'lar, and they an't common; but I stuck to 'em, sir; I've stuck to 'em, and realized well on 'em; yes, sir, they have paid their passage, I may say," and the trader laughed at his joke. |
Это представление о гуманности было так противоестественно и нелепо, что Шельби не мог удержаться и расхохотался вместе с ним. |