• Пожаловаться

Гарриет Бичер-Стоу: Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарриет Бичер-Стоу: Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.

Гарриет Бичер-Стоу: другие книги автора


Кто написал Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I would rather not sell him," said Mr. Shelby, thoughtfully; "the fact is, sir, I'm a humane man, and I hate to take the boy from his mother, sir."- В самом деле?..
"O, you do?-La! yes-something of that ar natur.Да это и вполне естественно, я вас понимаю.
I understand, perfectly.Нелегко подчас бывает управиться с этим женским полом. Их визг и рев мне тоже невтерпеж.
It is mighty onpleasant getting on with women, sometimes, I al'ays hates these yer screechin,' screamin' times.Да и работе мешает. Поэтому я свои дела обычно устраиваю так, что мне всего этого слышать не приходится.
They are mighty onpleasant; but, as I manages business, I generally avoids 'em, sir.А что, если б вы эту женщину на денек-другой куда-нибудь услали? Все было бы кончено раньше, чем она вернется домой.
Now, what if you get the girl off for a day, or a week, or so; then the thing's done quietly,-all over before she comes home.Ваша жена могла бы купить ей пару сережек, платье или другую ерунду, чтобы ее успокоить.
Your wife might get her some ear-rings, or a new gown, or some such truck, to make up with her."- Боюсь, что это не уладит дела.
"I'm afraid not."- Да, разумеется, уладит!
"Lor bless ye, yes!Эти существа ведь не похожи на белых: они все переживут, лишь бы умно взяться за дело.
These critters ain't like white folks, you know; they gets over things, only manage right.Говорят, - произнес Хеллей, придавая своему лицу чистосердечное и благодушное выражение, -говорят, будто бы моя деятельность убивает всякую чувствительность. Но я с этим не согласен.
Now, they say," said Haley, assuming a candid and confidential air, "that this kind o' trade is hardening to the feelings; but I never found it so.Я никогда не действовал теми способами, к которым прибегают другие.
Fact is, I never could do things up the way some fellers manage the business.Мне приходилось встречать торговцев, которые вырывали ребенка из рук матери и выставляли его тут же на продажу, тогда как женщина здесь же рядом вопит как зарезанная. Крайне неразумно! Портит товар, может привести его в полную негодность.
I've seen 'em as would pull a woman's child out of her arms, and set him up to sell, and she screechin' like mad all the time;-very bad policy-damages the article-makes 'em quite unfit for service sometimes.Я помню случай, когда красивую женщину таким способом совершенно загубили.
I knew a real handsome gal once, in Orleans, as was entirely ruined by this sort o' handling.Покупатель, который приобрел ее, ни за что не хотел брать ребенка, а она, когда в ней закипала кровь, становилась упряма, как животное.
The fellow that was trading for her didn't want her baby; and she was one of your real high sort, when her blood was up.Представьте себе только: она изо всех сил прижала к себе детеныша, болтала всякий вздор и вообще вела себя черт знает как.
I tell you, she squeezed up her child in her arms, and talked, and went on real awful.Меня в дрожь бросает при одном воспоминании. Когда у нее вырвали ребенка, она совсем осатанела, а неделю спустя умерла.
It kinder makes my blood run cold to think of 't; and when they carried off the child, and locked her up, she jest went ravin' mad, and died in a week.Чистый убыток в тысячу долларов, и все из-за недостатка осторожности - больше ничего.
Clear waste, sir, of a thousand dollars, just for want of management,-there's where 't is.Гораздо разумнее, как подсказывает мне опыт, действовать по возможности гуманно.
It's always best to do the humane thing, sir; that's been my experience."Торговец откинулся на спинку стула. Лицо его выражало уверенность в собственной добродетели. Шельби задумчиво чистил апельсин, а Хеллей все никак не мог расстаться с увлекшей его темой:
And the trader leaned back in his chair, and folded his arm, with an air of virtuous decision, apparently considering himself a second Wilberforce. The subject appeared to interest the gentleman deeply; for while Mr. Shelby was thoughtfully peeling an orange, Haley broke out afresh, with becoming diffidence, but as if actually driven by the force of truth to say a few words more.- Самого себя хвалить обычно не полагается. Я говорю об этом только потому, что это сущая правда.
"It don't look well, now, for a feller to be praisin' himself; but I say it jest because it's the truth.За мной укоренилась слава, что я обычно пригоняю на рынок самые лучшие гурты негров. По крайней мере, так мне многие говорили в лицо. Я проделывал это не раз и не два, а сотни раз, и всегда все в отличном состоянии: толстые, упитанные. Кроме того, ни у одного другого торговца нет такой малой убыли.
I believe I'm reckoned to bring in about the finest droves of niggers that is brought in,-at least, I've been told so; if I have once, I reckon I have a hundred times,-all in good case,-fat and likely, and I lose as few as any man in the business.Все это я отношу за счет моего способа обращения, основой которого является человеколюбие.
And I lays it all to my management, sir; and humanity, sir, I may say, is the great pillar of my management."Шельби не нашелся, что ответить, и поэтому только неопределенно протянул:
Mr. Shelby did not know what to say, and so he said,- В самом деле?
"Indeed!"- Случалось, меня за мои принципы высмеивали и пытались убедить, что я не прав.
"Now, I've been laughed at for my notions, sir, and I've been talked to.Но я крепко стоял на своем и заработал на этом немало денег. Клянусь богом, мои принципы окупились! Торговец захохотал, полагая, что удачно сострил.
They an't pop'lar, and they an't common; but I stuck to 'em, sir; I've stuck to 'em, and realized well on 'em; yes, sir, they have paid their passage, I may say," and the trader laughed at his joke.Это представление о гуманности было так противоестественно и нелепо, что Шельби не мог удержаться и расхохотался вместе с ним.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Евгений Коковин
Гарриет Бичер-Стоу: Хатина дядька Тома
Хатина дядька Тома
Гарриет Бичер-Стоу
Ґарриет Бичер-Стоу: Хатина дядька Тома
Хатина дядька Тома
Ґарриет Бичер-Стоу
Гарриет Бичер-Стоу: Хижина дяди Тома
Хижина дяди Тома
Гарриет Бичер-Стоу
Отзывы о книге «Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.